第一部

§I.1 宗派與社會分層

MWG I/18, pp.123–145
MWG I/18 ‧ p.123 ‧ R1
Ⅰ.
新教倫理資本主義「精神」
Ⅰ. 問題提出
內容:1. 宗派與社會分層〔頁123〕— 2. 資本主義的「精神」〔頁148〕— 3. 路德的天職構想。研究的任務〔頁209〕
1.
Die protestantische Ethik und der „Geist“ des Kapitalismus
I. Das Problem.
Inhalt: 1. Konfession und soziale Schichtung. [S. 123.] – 2. Der „Geist“ des Kapitalismus. [S. 148.] – 3. Luthers Berufskonzeption. Aufgabe der Untersuchung. [S. 209.]
1.
一個信仰宗派混合之國度,往往以引人注意的高頻率呈現出一種現象,此現象在天主教報刊與文獻中以及在德國各屆「天主教大會」(Katholikentage)上,皆已熱烈地被討論:即無論在資本佔有與企業家階層、或是在勞動者中之高層熟練工,特別是在各現代企業中受過較高層次之技術或商務養成之人員裡,新教徒所占之分量壓倒性地居高。
Ein Blick in die Berufsstatistik eines konfessionell gemischten Landes pflegt mit auffallender Häufigkeit eine Erscheinung zu zeigen, welche mehrfach in der katholischen Presse und Literatur und auf den Katholikentagen Deutschlands lebhaft erörtert worden ist: den ganz vorwiegend protestantischen Charakter des Kapitalbesitzes und Unternehmertums sowohl, wie der oberen gelernten Schichten der Arbeiterschaft, namentlich aber des höheren technisch oder kaufmännisch vorgebildeten Personals der modernen Unternehmungen.
不僅在那些信仰宗派之差異又同時與民族差異——以及由此而來之文化發展程度之差異——相重疊之地區(如德國東部之德意志人與波蘭人之間),且幾乎在一切資本主義之發展,於其鼎盛時期得以放手依其需要而對人口進行社會層面之重組與職業層面之分化的地區,——而此一情形愈是徹底,則此一現象亦愈為鮮明,——我們皆於各宗派統計之數字中發現此一現象之顯明特徵。
Nicht nur da, wo die Differenz der Konfession mit einem Unterschied der Nationalität und damit des Grades der Kulturentwicklung zusammenfällt, wie im deutschen Osten zwischen Deutschen und Polen, sondern fast überall da, wo überhaupt die kapitalistische Entwicklung in der Zeit ihres Aufblühens freie Hand hatte, die Bevölkerung nach ihren Bedürfnissen sozial umzuschichten und beruflich zu gliedern, – und je mehr dies der Fall war, desto deutlicher, – finden wir jene Erscheinung in den Zahlen der Konfessionsstatistik ausgeprägt.
當然,新教徒在資本佔有、在大型現代工業及商業企業之領導與勞工高層中之比重相對更高(即超出其在總人口中之百分比之比重),有部分原因可追溯至遙遠之歷史成因——在這些情況下,宗派歸屬不再作為經濟現象之原因而出現,反而在某種程度上作為這些經濟現象之結果而出現。參與上述各項經濟功能,部分需要資本之佔有、部分需要費用昂貴之教育、又部分(且通常為兩者皆是)以二者為前提;今日,這已與承繼而來之財富、或至少某種程度的家境寬裕綁在一起。然而,恰恰在第二帝國境內,那些憑藉自然或交通區位而得天獨厚、且經濟上最為發達的地區之大多數,特別是富庶城市之多數,於十六世紀已轉而歸向新教,而其後續效應至今仍嘉惠於新教徒在經濟生存競爭中之處境。
Nun ist freilich die relativ weit stärkere, d. h. ihren Prozentanteil an der Gesamtbevölkerung überragende Beteiligung der Protestanten am Kapitalbesitz, an der Leitung und den oberen Stufen der Arbeit in den großen modernen gewerblichen und Handelsunternehmungen, zum Teil auf historischen Gründe zurückzuführen, die weit in der Vergangenheit liegen und bei denen die konfessionelle Zugehörigkeit nicht als Ursache ökonomischer Erscheinungen, sondern, bis zu einem gewissen Grade, als Folge von solchen erscheint. Die Beteiligung an jenen ökonomischen Funktionen setzt teils Kapitalbesitz, teils kostspielige Erziehung, teils, und meist, beides voraus, ist heute an den Besitz ererbten Reichtums oder doch einer gewissen Wohlhabenheit gebunden. Gerade eine große Zahl der reichsten, durch Natur oder Verkehrslage begünstigten und wirtschaftlich entwickeltsten Gebiete des Reiches, insbesondere aber die Mehrzahl der reichen Städte, hatten sich aber im 16. Jahrhundert dem Protestantismus zugewendet, und die Nachwirkungen davon kommen den Protestanten noch heute im ökonomischen Kampf ums Dasein zugute.
於是便產生了一個歷史性問題:經濟上最為發達之諸地區,何以對教會性的革命,懷有此一格外強烈的傾向?而對此問題之回答,絕不像人們乍看之下所以為的那樣簡單。誠然,去除經濟上的傳統主義,似可作為一項要素,足以重大地支撐人們對宗教傳統之懷疑、以及對傳統權威整體之反抗的傾向。然而其中另有一點需特別考慮,今日卻常被遺忘:宗教改革並非如人所想,乃是去除教會對生活之統治本身,毋寧說是以另一種統治形式取代既有之統治形式。而且其所取代者,是一種高度便利的、實際上於彼時感受甚淺、且在許多方面幾乎僅具形式性的統治;而代之以一種以最為徹底之程度,深入家庭與公共生活每一領域、令人無比厭煩、且帶有極端嚴肅意味的對整個生活導引之規約。
Es entsteht aber alsdann die historische Frage: welchen Grund hatte diese besonders starke Prädisposition der ökonomisch entwickeltsten Gebiete für eine kirchliche Revolution? Und da ist die Antwort keineswegs so einfach, wie man zunächst glauben könnte. Gewiß erscheint die Abstreifung des ökonomischen Traditionalismus als ein Moment, welches die Neigung zum Zweifel auch an der religiösen Tradition und zur Auflehnung gegen die traditionellen Autoritäten überhaupt ganz wesentlich unterstützen mußte. Aber dabei ist zu berücksichtigen, was heute oft vergessen wird: daß die Reformation ja nicht sowohl die Beseitigung der kirchlichen Herrschaft über das Leben überhaupt, als vielmehr die Ersetzung der bisherigen Form derselben durch eine andere bedeutete. Und zwar die Ersetzung einer höchst bequemen, praktisch damals wenig fühlbaren, vielfach fast nur noch formalen Herrschaft durch eine im denkbar weitgehendsten Maße in alle Sphären des häuslichen und öffentlichen Lebens eindringende, unendlich lästige und ernstgemeinte Reglementierung der ganzen Lebensführung.
天主教教會之統治──「對異端施罰,但對罪人寬慈」,過去比今日更甚於此──即使在當代,亦仍能為具有徹頭徹尾之現代經濟面貌之諸民族所承受;同樣地,亦曾為十五世紀之交之際全世界最富庶、經濟最發達之諸地區所承受。喀爾文主義之統治,──如其於十六世紀之日內瓦與蘇格蘭、於十六與十七世紀之交之際的尼德蘭大部地區、於十七世紀之新英格蘭、以及一度於英格蘭本土所實施者──對我們而言,乃是教會對個人控制之最為不可忍受之形式。完全同樣地,當時舊有貴族之廣泛階層在日內瓦、荷蘭、英格蘭,亦皆如此感受。那些於經濟上最發達諸國家中崛起之改革者,所控訴的,乃是教會—宗教層面對生活之統制不是「過多」,而是「過少」。
Die Herrschaft der katholischen Kirche, – „die Ketzer strafend, doch den Sündern mild“, wie sie früher noch mehr als heute war, – ertragen in der Gegenwart auch Völker von durchaus moderner wirtschaftlicher Physiognomie und ebenso ertrugen sie die reichsten, ökonomisch entwickeltsten Gebiete, welche um die Wende des 15. Jahrhunderts die Erde kannte. Die Herrschaft des Calvinismus, so wie sie im 16. Jahrhundert in Genf und Schottland, um die Wende des 16. und 17. in großen Teilen der Niederlande, im 17. in Neuengland und zeitweise in England selbst in Kraft stand, wäre für uns die schlechthin unerträglichste Form der kirchlichen Kontrolle des einzelnen, die es geben könnte. Ganz ebenso wurde sie auch von breiten Schichten des alten Patriziats der damaligen Zeit, in Genf sowohl wie in Holland und England, empfunden. Nicht ein Zuviel, sondern ein Zuwenig von kirchlich-religiöser Beherrschung des Lebens war es ja, was gerade diejenigen Reformatoren, welche in den ökonomisch entwickeltsten Ländern erstanden, zu tadeln fanden.
MWG I/18 ‧ p.130 ‧ R2
那麼,請問究竟為何當時恰恰是這些經濟上最為發達的地區,並且,如我們稍後將見到者,在這些地區之中,又恰恰是當時正處於經濟上升期之「市民」中產階層,不僅承受了那種對他們而言迄今聞所未聞之清教式之專制,且更於對其之捍衛中發揮出一種英雄氣概,這種英雄氣概是市民階級——作為市民階級而言——於此之前甚少擁有、於此之後則絕無僅有的:就如 Carlyle 不無理由地稱之為「我們最後之諸英雄主義」(the last of our heroisms)那般。
Wie kommt es nun, daß damals gerade diese ökonomisch entwickeltsten Länder, und, wie wir noch sehen werden, innerhalb ihrer grade die damals ökonomisch aufsteigenden „bürgerlichen“ Mittelklassen jene ihnen bis dahin unbekannte puritanische Tyrannei nicht etwa nur über sich ergehen ließen, sondern in ihrer Verteidigung ein Heldentum entwickelten, wie gerade bürgerliche Klassen als solche es selten vorher und niemals nachher gekannt haben: „the last of our heroisms“, wie Carlyle nicht ohne Grund sagt?
進一步而言、且尤其重要的是:誠如所述,新教徒於資本佔有與現代經濟內之領導職位中之比重較高,今日固然部分可單純地被理解為其於歷史上累積而來、平均而言較佳之財產配備之結果;然而另一方面,亦顯現出一些其因果關係絕不可以此一方式解釋之諸現象。屬於這類現象者,僅舉其犖犖大者,包括以下諸項:首先,在巴登、在巴伐利亞,乃至於在匈牙利等地,皆可同樣明證之較高層次之教育類型上的差異——即天主教徒父母與新教徒父母為其子女所選擇者之顯著歧異。天主教徒於「較高」級之教育機構之學生與畢業會考及格者中所占百分比,整體上大幅落後於其在總人口中之比例,此一現象固然有相當大一部分可歸因於前述承繼而來之財產差異。然而,在天主教徒之畢業會考及格者中,從那些現代的、專為通向技術學業與工商業職業之預備、整體而言為市民之營利生活而設計與適宜的教育機構(Realgymnasien、Realschulen、höhere Bürgerschulen 等)中走出者所占之百分比,亦顯著地進一步落後於新教徒之百分比;而那種由人文主義式之 Gymnasium(古典文科中學)所提供之預備教育,反而為他們所偏好──此一現象並未因前述之財產差異而獲解釋;它毋寧反過來,自身被當作對天主教徒於資本主義式營利活動中參與較少之解釋。
Aber weiter und namentlich: mag, wie gesagt, die stärkere Beteiligung der Protestanten am Kapitalbesitz und den leitenden Stellungen innerhalb der modernen Wirtschaft heute zum Teil einfach als Folge ihrer geschichtlich überkommenen durchschnittlich besseren Vermögensausstattung zu verstehen sein, so zeigen sich andererseits Erscheinungen, bei welchen das Kausalverhältnis unzweifelhaft so nicht liegt. Dahin gehören, um nur einiges anzuführen, u. a. die folgenden: Zunächst der ganz allgemein, in Baden ebenso wie in Bayern und z. B. in Ungarn, nachweisbare Unterschied in der Art des höheren Unterrichts, den katholische Eltern im Gegensatz zu protestantischen ihren Kindern zuzuwenden pflegen. Daß der Prozentsatz der Katholiken unter den Schülern und Abiturienten der „höheren“ Lehranstalten im ganzen hinter ihrem Gesamtanteil an der Bevölkerung beträchtlich zurückbleibt, wird man zwar zum erheblichen Teile den erwähnten überkommenen Vermögensunterschieden zurechnen. Daß aber auch innerhalb der katholischen Abiturienten der Prozentsatz derjenigen, welche aus den modernen, speziell für die Vorbereitung zu technischen Studien und gewerblich-kaufmännischen Berufen, überhaupt für ein bürgerliches Erwerbsleben bestimmten und geeigneten Anstalten: Realgymnasien, Realschulen, höheren Bürgerschulen usw. hervorgehen, wiederum auffallend stärker hinter dem der Protestanten zurückbleibt, während diejenige Vorbildung, welche die humanistischen Gymnasien bieten, von ihnen bevorzugt wird, – das ist eine Erscheinung, die damit nicht erklärt ist, die vielmehr umgekehrt ihrerseits zur Erklärung der geringen Anteilnahme der Katholiken am kapitalistischen Erwerb herangezogen werden muß.
然而更引人注意的,是另一個觀察,此觀察有助於理解天主教徒於現代大型工業之熟練勞動者階層中參與較少之現象。所周知者:工廠在很大程度上從手工業之後繼者中汲取其熟練勞動力,亦即將其勞動力之預先養成委交於手工業,並於養成完畢後將之自手工業中抽走──而此一現象,於新教徒之手工業職工中之發生程度,明顯強於天主教徒之手工業職工。換言之,天主教徒之手工業職工,較為傾向於留存於手工業之內,因而相對較常成為手工業之師傅;而新教徒則以較強之比例流向工廠,於工廠中填補熟練勞動者與工業職員之上層。在這幾類情況中,因果關係毫無疑問地在於:教養所造成之精神特質,特別是此處由家庭與雙親之家中所散發之宗教氛圍所決定之教養方向,決定了職業之選擇與後續之諸職業命運。
Noch auffallender aber ist eine Beobachtung, welche die geringere Anteilnahme der Katholiken an der gelernten Arbeiterschaft der modernen Großindustrie verstehen hilft. Die bekannte Erscheinung, daß die Fabrik ihre gelernten Arbeitskräfte in starkem Maße dem Nachwuchs des Handwerks entnimmt, diesem also die Vorbildung ihrer Arbeitskräfte überläßt und sie ihm nach vollendeter Vorbildung entzieht, zeigt sich in wesentlich stärkerem Maße bei den protestantischen als bei den katholischen Handwerksgesellen. Von den Handwerksgesellen zeigen m. a. W. die Katholiken die stärkere Neigung zum Verbleiben im Handwerk, werden also relativ häufiger Handwerksmeister, während die Protestanten in relativ stärkerem Maße in die Fabriken abströmen, um hier die oberen Staffeln der gelernten Arbeiterschaft und des gewerblichen Beamtentums zu füllen. In diesen Fällen liegt zweifellos das Kausalverhältnis so, daß die anerzogene geistige Eigenart, und zwar hier die durch die religiöse Atmosphäre der Heimat und des Elternhauses bedingte Richtung der Erziehung, die Berufswahl und die weiteren beruflichen Schicksale bestimmt hat.
而天主教徒於德國之現代營利生活中之較少參與,所以更引人注意之故,在於它逆反於一個本來無論自古以來又或當下皆可觀察到之經驗法則:民族性的或宗教性的少數群體,作為「被支配者」與另一群體(後者作為「支配者」)相對立,由於其自願或非自願地被排除於具有政治影響力之諸職位之外,往往以特別強烈之程度被驅趕至營利之軌道上;其族群中之最為傑出之諸成員,即在此處嘗試滿足那種於國家公務之中無法獲得實現之雄心。此一情形,毫無疑問地,曾呈現於:俄國之、以及東部普魯士之──與其所支配之 Galizien(加里西亞)形成對比之──正處於明確經濟上升中的波蘭人身上;同樣地,亦曾如此呈現於:路易十四治下之法蘭西胡格諾派、英格蘭之非國教派貴格會,以及──last not least〔不可不提的最後一點〕──兩千年來之猶太人。
Die geringere Beteiligung der Katholiken am modernen Erwerbsleben in Deutschland ist nun aber um so auffallender, als sie der sonst von jeher und auch in der Gegenwart gemachten Erfahrung zuwiderläuft: daß nationale oder religiöse Minderheiten, welche als „Beherrschte“ einer anderen Gruppe als der „herrschenden“ gegenüberstehen, durch ihren freiwilligen oder unfreiwilligen Ausschluß von politisch einflußreichen Stellungen gerade in besonders starkem Maße auf die Bahn des Erwerbes getrieben zu werden pflegen, daß ihre begabtesten Angehörigen hier den Ehrgeiz, der auf dem Boden des Staatsdienstes keine Verwertung finden kann, zu befriedigen suchen. So verhielt es sich unverkennbar mit den in zweifellosem ökonomischen Fortschreiten begriffenen Polen in Rußland und im östlichen Preußen – im Gegensatz zu dem von ihnen beherrschten Galizien –, so früher mit den Hugenotten in Frankreich unter Ludwig XIV., den Nonkonformisten und Quäkern in England und – last not least – mit den Juden seit zwei Jahrtausenden.
MWG I/18 ‧ p.134 ‧ R3
然而於德國之天主教徒身上,我們卻看不到任何此類效應,或至少看不到任何顯而易見的;而且即使在過去,與新教徒形成對比,無論是於荷蘭、抑或是於英格蘭,無論是於受迫害之時、抑或是於僅獲容忍之時,他們亦並未呈現出任何特別突出之經濟發展。毋寧說,事實如此擺在那裡:新教徒(尤其是其中某些後文將特別加以處理之諸路向),無論作為支配性的階層、抑或作為被支配的階層,無論作為多數派、抑或作為少數派,皆展現出對經濟理性主義之一種特殊的傾向;而此一傾向,於天主教徒身上,無論是在前述之何種狀態中,皆不曾以同樣之方式而被觀察到、亦不曾以同樣之方式而呈現於當下。因此,這種行為差異之根本原因,主要必須於諸宗派持久的、內在的特質之中尋求,而不應僅僅於它們所處之、或變或動之諸歷史—政治外在處境之中尋求。
Aber bei den Katholiken in Deutschland sehen wir von einer solchen Wirkung nichts oder wenigstens nichts in die Augen Fallendes, und auch in der Vergangenheit hatten sie im Gegensatz zu den Protestanten weder in Holland noch in England in den Zeiten, wo sie entweder verfolgt oder nur toleriert waren, irgendeine besonders hervortretende ökonomische Entwicklung aufzuweisen. Vielmehr besteht die Tatsache: daß die Protestanten (insbesondere gewisse später besonders zu behandelnde Richtungen unter ihnen) sowohl als herrschende wie als beherrschte Schicht, sowohl als Majorität wie als Minorität eine spezifische Neigung zum ökonomischen Rationalismus gezeigt haben, welche bei den Katholiken weder in der einen noch in der anderen Lage in gleicher Weise zu beobachten war und ist. Der Grund des verschiedenen Verhaltens muß also der Hauptsache nach in der dauernden inneren Eigenart und nicht nur in der jeweiligen äußeren historisch-politischen Lage der Konfessionen gesucht werden.
因此,問題在於:首先要查明的,是諸宗派之上述「特質」中之哪些要素,曾經以前述所描繪之方向發揮作用、且部分至今仍在發揮作用的。人們在表面上之觀察、且基於某些現代之印象,可能會嘗試把此一對立如此表述:天主教之較大之「世界遊離」(Weltfremdheit)、其諸最高理想所表現之諸禁慾特徵,必定教養出其信徒對此世諸物之較大之冷漠。此一論斷,事實上亦對應於今日對兩宗派評價之通俗圖式。從新教方面,人們利用此一見解以批判天主教生活導引中之那些(真實或所謂)禁慾理想;從天主教方面,則以「唯物主義」(Materialismus)之指控作答──以為此乃新教將生活之諸內容世俗化所致之後果。
Es würde also darauf ankommen, zunächst einmal zu untersuchen, welche diejenigen Elemente jener Eigenart der Konfessionen sind oder waren, die in der vorstehend geschilderten Richtung gewirkt haben und teilweise noch wirken. Man könnte nun bei oberflächlicher Betrachtung und aus gewissen modernen Eindrücken heraus versucht sein, den Gegensatz so zu formulieren: daß die größere „Weltfremdheit“ des Katholizismus, die asketischen Züge, welche seine höchsten Ideale aufweisen, seine Bekenner zu einer größeren Indifferenz gegenüber den Gütern dieser Welt erziehen müßten. Diese Begründung entspricht denn auch in der Tat dem heute üblichen populären Schema der Beurteilung beider Konfessionen. Von protestantischer Seite benutzt man diese Auffassung zur Kritik jener (wirklichen oder angeblichen) asketischen Ideale der katholischen Lebensführung, von katholischer antwortet man mit dem Vorwurf des „Materialismus“, welcher die Folge der Säkularisation aller Lebensinhalte durch den Protestantismus sei.
一位現代著作者亦相信,他應如此來表述兩宗派於對營利生活之態度上所顯現之對立:「天主教徒……更為靜定;他被賦予較少之營利衝動,比起那危險、令人興奮、但可能帶來榮譽與財富之生活,他更看重一種盡可能有保障的生活歷程,即使收入較低亦無妨。民間有句戲言:要嘛吃得好、要嘛睡得安。在當前之情況中,新教徒喜歡吃得好,而天主教徒則寧可安睡。」事實上,「想要吃得好」這一動機,對於今日德國之那些於教會事務上較為冷漠之新教徒而言,雖不完整,但至少部分地正確。但是,從前情況極為不同:對於英格蘭、荷蘭、與美國之諸清教徒而言,眾所周知,具有典型特徵者,乃是「世界喜悅」(Weltfreude)之正反面;如我們稍後將見到者,這甚至是他們對我們而言最為重要之諸性格特徵之一。同樣地,例如法蘭西之新教,亦長期以來、且在某種程度上直至今日皆保留著信仰戰爭時期普遍烙印於諸喀爾文派教會之上之、特別是烙印於「在十字架之下」(unter dem Kreuz)之諸教會之上之那種性格。儘管如此(或者,毋寧我們應進一步追問:或許恰恰是因此?),法蘭西新教眾所周知乃是法蘭西工業與資本主義發展之最重要承載者之一,並且在迫害所容許之微小規模內持續至今。
Auch ein moderner Schriftsteller glaubte den Gegensatz, wie er in dem Verhalten beider Konfessionen gegenüber dem Erwerbsleben zutage tritt, dahin formulieren zu sollen: „Der Katholik … ist ruhiger; mit geringerem Erwerbstrieb ausgestattet, gibt er auf einen möglichst gesicherten Lebenslauf, wenn auch mit kleinerem Einkommen, mehr, als auf ein gefährdetes, aufregendes, aber eventuell Ehren und Reichtümer bringendes Leben. Der Volksmund meint scherzhaft: entweder gut essen, oder ruhig schlafen. Im vorliegenden Fall ißt der Protestant gern gut, während der Katholik ruhig schlafen will.“ In der Tat mag mit dem „gut essen wollen“ die Motivation für den kirchlich indifferenteren Teil der Protestanten in Deutschland und für die Gegenwart, zwar unvollständig, aber doch wenigstens teilweise richtig charakterisiert sein. Aber nicht nur lagen die Dinge in der Vergangenheit sehr anders: für die englischen, holländischen und amerikanischen Puritaner war bekanntlich das gerade Gegenteil von „Weltfreude“ charakteristisch und zwar, wie wir noch sehen werden, gerade einer ihrer für uns wichtigsten Charakterzüge. Sondern z. B. der französische Protestantismus hat den Charakter, der den calvinistischen Kirchen überhaupt und zumal denen „unter dem Kreuz“ in der Zeit der Glaubenskämpfe überall aufgeprägt wurde, sehr lange und in gewissem Maße bis heute bewahrt. Er ist dennoch – oder, so werden wir weiterhin zu fragen haben: vielleicht gerade deshalb? – bekanntlich einer der wichtigsten Träger der gewerblichen und kapitalistischen Entwicklung Frankreichs gewesen und in dem kleinen Maßstabe, in welchem die Verfolgung es zuließ, geblieben.
若人們把這種嚴肅性、以及生活導引中宗教關懷之強烈主導稱為「世界遊離」,那麼法蘭西之諸喀爾文派教徒至少與例如北德意志之諸天主教徒一樣世界遊離——對後者而言,其天主教信仰毫無疑問是一樁深植於心之事,這在世界其他諸民族中是無有匹敵的。然而,兩者卻沿著同一個方向,與居支配地位之宗教派別有所區別:那些於下層階層中極度愛戀此世、於上層階層中徑直敵視宗教之法蘭西天主教徒;以及那些今日於世俗營利生活中沉浸其中、於上層階層中以宗教冷漠為主之德意志新教徒。沒有什麼能像這個平行對比更清楚地顯示:以那些含混之諸表象——如(據稱的!)天主教之「世界遊離」、(據稱的!)新教唯物主義式之「世界喜悅」、以及諸多類似者——於此處皆不可有所建樹;理由很簡單:它們以這般之概括性,部分至今仍不貼合事實,部分至少對於過去而言完全不貼合事實。然而,倘若人們仍堅持以這些含混表象來操作,那麼除前述諸觀察外,還有許多其他現成之觀察更為強烈地暗示著一個想法:是否「世界遊離、禁慾」與教會虔誠之一面、與「對資本主義營利生活之參與」之另一面之間之整個對立,反而應該被翻轉為一種「內在親和性」?
Wenn man diesen Ernst und das starke Vorwalten religiöser Interessen in der Lebensführung „Weltfremdheit“ nennen will, dann waren und sind die französischen Calvinisten mindestens ebenso weltfremd wie z. B. die norddeutschen Katholiken, denen ihr Katholizismus unzweifelhaft in einem Maße Herzenssache ist, wie keinem anderen Volke der Erde. Und beide unterscheiden sich dann nach der gleichen Richtung von der vorherrschenden Religionspartei: den in ihren unteren Schichten höchst lebensfrohen, in ihren oberen direkt religionsfeindlichen Katholiken Frankreichs und den heute im weltlichen Erwerbsleben aufgehenden und in ihren oberen Schichten vorwiegend religiös indifferenten Protestanten Deutschlands. Kaum etwas zeigt so deutlich, wie diese Parallele, daß mit so vagen Vorstellungen, wie der (angeblichen!) „Weltfremdheit“ des Katholizismus, der (angeblichen!) materialistischen „Weltfreude“ des Protestantismus und vielen ähnlichen hier nichts anzufangen ist, schon weil sie in dieser Allgemeinheit teils auch heute noch, teils wenigstens für die Vergangenheit gar nicht zutreffen. Wollte man aber mit ihnen operieren, dann müßten außer den schon gemachten Bemerkungen noch manche andere Beobachtungen, die sich ohne weiteres aufdrängen, sogar den Gedanken nahelegen, ob nicht der ganze Gegensatz zwischen Weltfremdheit, Askese und kirchlicher Frömmigkeit auf der einen Seite, Beteiligung am kapitalistischen Erwerbsleben auf der anderen Seite geradezu in eine innere Verwandtschaft umzukehren sei.
MWG I/18 ‧ p.139 ‧ R4
事實上,先從一些非常表面之事象著眼,令人注目的是:恰恰是基督教最內在之諸虔誠形式之諸代表者,自商人圈出身者之為數已然龐大。特別是虔敬派(Pietismus),其諸最為認真之信奉者中,有引人注意之大多數即出自此一商人背景。人們可以由此推想:對於那些內在之、與商人職業並不相適應之諸性格而言,「金錢崇拜」(Mammonismus)發揮一種對比作用;而確實,例如於 Franz von Assisi(亞西西的方濟)那裡、於諸多虔敬派信徒那裡,「轉化」(Bekehrung)之過程,從受轉化者自身之主觀角度來看,亦極經常被如此呈現。同樣地,人們亦可以將那同樣引人注目地頻繁出現之現象(即從牧師家庭中走出最大型之資本主義企業家,直至 Cecil Rhodes 為止),解釋為對禁慾式青年教養之一種反動。然而,這種解釋方式於以下情況中即告失效:當一種精湛的(virtuosen)資本主義商業頭腦,與一種滲透並規制整個生活之最強烈形式之虔誠,結合於同一些人或同一些人群之中之時。而這類情形並非個別孤例,反而恰恰是歷史上最為重要之諸新教教會與教派之整群人之典型標誌。特別是喀爾文主義,無論在何處出現,皆顯示此一結合。
In der Tat ist nun schon auffallend – um mit einigen ganz äußerlichen Momenten zu beginnen –, wie groß die Zahl der Vertreter gerade der innerlichsten Formen christlicher Frömmigkeit gewesen ist, die aus kaufmännischen Kreisen stammen. Speziell der Pietismus verdankt eine auffallend große Zahl seiner ernstesten Bekenner dieser Abstammung. Man könnte da an eine Art Kontrastwirkung des „Mammonismus“ auf innerliche und dem Kaufmannsberuf nicht angepaßte Naturen denken, und sicherlich hat, wie bei Franz von Assisi, so auch bei vielen jener Pietisten, sich der Hergang der „Bekehrung“ subjektiv dem Bekehrten selbst sehr oft so dargestellt. Und ähnlich könnte man dann die gleichfalls – bis auf Cecil Rhodes herab – so auffallend häufige Erscheinung, daß aus Pfarrhäusern kapitalistische Unternehmer größten Stils hervorgehen, als eine Reaktion gegen asketische Jugenderziehung zu erklären suchen. Indessen diese Erklärungsweise versagt da, wo ein virtuoser kapitalistischer Geschäftssinn mit den intensivsten Formen einer das ganze Leben durchdringenden und regelnden Frömmigkeit in denselben Personen und Menschengruppen zusammentrifft, und diese Fälle sind nicht etwa vereinzelt, sondern sie sind geradezu bezeichnendes Merkmal für ganze Gruppen der historisch wichtigsten protestantischen Kirchen und Sekten. Speziell der Calvinismus zeigt, wo immer er aufgetreten ist, diese Kombination.
雖然喀爾文派〔以及一般而言任何一支新教信仰宗派〕於宗教改革擴散時期,於任何一個國家中,皆並未與某一特定的單一階級相綁定,但具有特徵性、而於某種意義上「典型的」之事實,仍是:例如於法蘭西胡格諾派教會中,修士與工業主(商人、手工業者)很快即在皈依者中數量上特別強盛地代表著,並且——尤其於迫害時期——持續為其代表。西班牙人早就知道:「異端」(亦即尼德蘭之喀爾文主義)「促進商業精神」;而這正完全對應於 Sir William Petty 在其關於尼德蘭之資本主義興起原因之討論中所提出之諸見解。Gothein 將喀爾文派之離散處正當地稱為「資本主義經濟之苗圃」(Pflanzschule der Kapitalwirtschaft)。
So wenig er in der Zeit der Ausbreitung der Reformation in irgendeinem Lande (wie überhaupt irgendeine der protestantischen Konfessionen) an eine bestimmte einzelne Klasse gebunden war, so charakteristisch und in gewissem Sinn „typisch“ ist es doch z. B., daß in französischen Hugenottenkirchen alsbald Mönche und Industrielle (Kaufleute, Handwerker) numerisch besonders stark unter den Proselyten vertreten waren und, namentlich in den Zeiten der Verfolgung, vertreten blieben. Schon die Spanier wußten, daß „die Ketzerei“ (d. h. der Calvinismus der Niederländer) „den Handelsgeist befördere“, und dies entspricht durchaus den Ansichten, welche Sir William Petty in seiner Erörterung über die Gründe des kapitalistischen Aufschwungs der Niederlande vortrug. Gothein bezeichnet die calvinistische Diaspora mit Recht als die „Pflanzschule der Kapitalwirtschaft“.
人們可以在此將法蘭西與荷蘭之經濟文化之優越——這一離散處之多數所從出者——視為決定性因素;又或將流亡與自傳統生活關聯之被連根拔起之強大影響視為決定性因素。然而,僅僅在法蘭西本土,如同我們由 Colbert 之諸鬥爭所知者,於十七世紀情形亦完全相同。即便奧地利——更不論其他諸國——亦曾時而直接輸入新教徒製造業者。
Man könnte ja hier die Überlegenheit der französischen und holländischen wirtschaftlichen Kultur, welcher diese Diaspora überwiegend entstammte, für das Entscheidende ansehen, oder auch den gewaltigen Einfluß des Exils und der Herausreißung aus den traditionellen Lebensbeziehungen. Allein in Frankreich selbst stand, wie aus Colberts Kämpfen bekannt ist, im 17. Jahrhundert die Sache ganz ebenso. Selbst Österreich hat – von anderen Ländern zu schweigen – protestantische Fabrikanten gelegentlich direkt importiert.
並非所有新教諸教派皆似同等強烈地朝此方向發揮作用。喀爾文派此一作用在德國亦呈現如此;「改革宗派」之信仰宗派,於 Wuppertal(烏珀塔爾,含 Barmen 與 Elberfeld)、亦於他處,相較於其他諸告白,似乎更有助於資本主義精神之發展。例如相較於路德派,無論於宏觀層面抑或於個案層面(特別是 Wuppertal),此皆有所教示。對於蘇格蘭而言,Buckle 與英國諸詩人——尤其是 Keats——皆已強調此種關聯。
Nicht alle protestantischen Denominationen scheinen aber gleich stark in dieser Richtung zu wirken. Der Calvinismus tat dies anscheinend auch in Deutschland; die „reformierte“ Konfession scheint, im Wuppertal ebenso wie anderwärts, im Vergleich mit anderen Bekenntnissen der Entwicklung kapitalistischen Geistes förderlich gewesen zu sein. Förderlicher als z. B. das Luthertum, wie der Vergleich im großen ebenso wie im einzelnen, insbesondere im Wuppertal, zu lehren scheint. Für Schottland haben Buckle und von den englischen Dichtern namentlich Keats diese Beziehungen betont.
MWG I/18 ‧ p.145 ‧ R5
更為驚人的(同樣只需提起即可)乃是:在某幾整群其「世界遠離」(Lebensfremdheit)已然如其財富一樣諺語化之諸教派(特別是貴格會與門諾派)身上,宗教生活規制與商業頭腦最強烈之發展之關聯。前者於英格蘭與北美所扮演之角色,後者則於尼德蘭與德國扮演。即使在東普魯士,Friedrich Wilhelm I(普魯士國王腓特烈・威廉一世)儘管門諾派絕對拒絕服兵役,仍然容許他們作為工業之不可或缺之承載者繼續存在;這只是諸多眾所周知事實中的一個,但鑑於這位國王之獨特性質,或許是其中最有力者。最後,對於虔敬派而言,強烈虔誠與同樣高度發展之商業頭腦與成功之結合亦同樣有效,這已是足夠熟知的:人們只需提及萊茵地區之諸狀況與 Calw(卡爾瓦)即可;故於本處之諸全屬暫定之論述中,例證可以不再繼續累積。
Noch eklatanter ist, woran ebenfalls nur erinnert zu werden braucht, der Zusammenhang religiöser Lebensreglementierung mit intensivster Entwicklung des geschäftlichen Sinnes bei einer ganzen Anzahl gerade derjenigen Sekten, deren „Lebensfremdheit“ ebenso sprichwörtlich geworden ist, wie ihr Reichtum: insbesondere den Quäkern und Mennoniten. Die Rolle, welche die ersteren in England und Nordamerika spielten, fiel den letzteren in den Niederlanden und Deutschland zu. Daß in Ostpreußen selbst Friedrich Wilhelm I. die Mennoniten trotz ihrer absoluten Weigerung, Militärdienst zu tun, als unentbehrliche Träger der Industrie gewähren ließ, ist nur eine, aber allerdings bei der Eigenart dieses Königs wohl eine der stärksten, von den zahlreichen wohlbekannten Tatsachen, die das illustrieren. Daß endlich für die Pietisten die Kombination von intensiver Frömmigkeit mit ebenso stark entwickeltem geschäftlichen Sinn und Erfolg ebenfalls galt, ist bekannt genug: – man braucht nur an rheinische Verhältnisse und an Calw zu erinnern –; es mögen daher in diesen ja nur ganz provisorischen Ausführungen die Beispiele nicht weiter gehäuft werden.
因為僅這幾個例證便已全部顯示同一件事:人們傾向於歸功於新教之「勞動精神」、「進步精神」、或無論其他名稱稱之者,不可(一如今日之慣常做法)被理解為「世界喜悅」、或某種「啟蒙」意義下之物。Luther、Calvin、Knox、Voet 之舊新教,與今日所謂之「進步」實在毫不相干。對於諸現代生活之大量面向(即使最極端之宗派人士今日皆已不能放棄者),舊新教直接敵視。因此倘若應該找到某種內在親和性,存在於舊新教精神之諸特定形式與現代資本主義文化之間,那麼我們無論如何都得嘗試並非於該舊新教精神之(所謂的)多多少少唯物主義式的、或反禁慾式的「世界喜悅」之中尋求它,而毋寧於其純粹宗教性之諸特徵之中尋求它。Montesquieu 嘗云(《Esprit des lois》第 XX 卷第 7 章):英格蘭人「於三件最重要之事中已超越世間諸民族最遠:在虔誠中、在商業中、在自由中」。他們在營利領域之優越,以及(此事屬於另一脈絡)他們對自由派政治制度之適性,是否或許與 Montesquieu 所授予他們之那項「虔誠之最高紀錄」(Frömmigkeitsrekord)相連?
Denn schon diese wenigen zeigen alle das eine: der „Geist der Arbeit“, des „Fortschritts“ oder wie er sonst bezeichnet wird, dessen Weckung man dem Protestantismus zuzuschreiben neigt, darf nicht, wie es heute zu geschehen pflegt, als „Weltfreude“ oder irgendwie sonst im „aufklärerischen“ Sinn verstanden werden. Der alte Protestantismus der Luther, Calvin, Knox, Voët hatte mit dem, was man heute „Fortschritt“ nennt, herzlich wenig zu schaffen. Zu ganzen Seiten des modernen Lebens, die heute der extremste Konfessionelle nicht mehr entbehren möchte, stand er direkt feindlich. Soll also überhaupt eine innere Verwandtschaft bestimmter Ausprägungen des altprotestantischen Geistes und moderner kapitalistischer Kultur gefunden werden, so müssen wir wohl oder übel versuchen, sie nicht in dessen (angeblicher) mehr oder minder materialistischer oder doch anti-asketischer „Weltfreude“, sondern vielmehr in seinen rein religiösen Zügen zu suchen. – Montesquieu sagt (Esprit des lois Buch XX cap. 7) von den Engländern, sie hätten es „in drei wichtigen Dingen von allen Völkern der Welt am weitesten gebracht: in der Frömmigkeit, im Handel und in der Freiheit“. Sollte ihre Überlegenheit auf dem Gebiet des Erwerbs – und, was in einen anderen Zusammenhang gehört, ihre Eignung für freiheitliche politische Institutionen – vielleicht mit jenem Frömmigkeitsrekord, den Montesquieu ihnen zuerkennt, zusammenhängen?
一連串可能之關聯,當我們如此提問時,朦朧地便已浮現於我們面前。我們之任務便是把那些此處不清晰地懸浮著者,盡可能清晰地表述出來——以任何歷史現象之中所蘊藏之、不可窮盡之多重性所允許之最大限度。然而為了能做到這一點,我們迄今所操作之「含混的諸普遍表象」之領域便不得不被離開——並且必須嘗試深入那些諸大型宗教思想世界之特徵性之特質與差異——這些思想世界乃以基督宗教之諸不同形式之方式,歷史地給予了我們。
Eine ganze Anzahl möglicher Beziehungen steigen, dunkel empfunden, alsbald vor uns auf, wenn wir die Frage so stellen. Es wird nun eben die Aufgabe sein müssen, das, was uns hier undeutlich vorschwebt, so deutlich zu formulieren, als dies bei der unausschöpfbaren Mannigfaltigkeit, die in jeder historischen Erscheinung steckt, überhaupt möglich ist. Um dies aber zu können, muß das Gebiet der vagen Allgemeinvorstellungen, mit dem wir bisher operiert haben, notgedrungen verlassen und in die charakteristische Eigenart und die Unterschiede jener großen religiösen Gedankenwelten einzudringen versucht werden, die in den verschiedenen Ausprägungen der christlichen Religion uns geschichtlich gegeben sind.
但在此之前,仍需若干前置說明:首先,關於本文所要進行歷史解釋之對象之特質;其次,關於於本研究之框架內,此一解釋於何種意義上是可能的。
Vorher aber sind noch einige Bemerkungen erforderlich: zunächst über die Eigenart des Objektes, um dessen geschichtliche Erklärung es sich handelt; dann über den Sinn, in welchem eine solche Erklärung überhaupt im Rahmen dieser Untersuchungen möglich ist.
§I.2 →