第一部
§I.2 資本主義的「精神」
MWG I/18, pp.148–207
MWG I/18 ‧ p.148 ‧ R6¶
本研究之標題中,使用了一個略顯自負之概念:「資本主義精神」。對此應當理解什麼?──當人們嘗試對這樣的東西給出某種類似於「定義」之物時,便立刻顯現出某些奠基於本研究之研究目的本身之困難。
In der Überschrift dieser Studie ist der etwas anspruchsvoll klingende Begriff: „Geist des Kapitalismus“ verwendet. Was soll darunter verstanden werden? Bei dem Versuch, so etwas wie eine „Definition“ davon zu geben, zeigen sich sofort gewisse, im Wesen des Untersuchungszwecks liegende Schwierigkeiten.
倘若一對象——對其使用該標籤可帶有任何意義──存在的話,那麼它只能是一個「歷史性個體」(ein „historisches Individuum“),亦即:歷史現實中之諸關聯之一個複合——我們從其文化意義之觀點,於概念上將之結合為一個整體。
Wenn überhaupt ein Objekt auffindbar ist, für welches der Verwendung jener Bezeichnung irgendein Sinn zukommen kann, so kann es nur ein „historisches Individuum“ sein, d. h. ein Komplex von Zusammenhängen in der geschichtlichen Wirklichkeit, die wir unter dem Gesichtspunkte ihrer Kulturbedeutung begrifflich zu einem Ganzen zusammenschließen.
然而這樣一個歷史性概念,由於其於內容上指涉一個於其個別特質中具有意義之現象,便無法依下列圖式進行定義(德文:「界定」):「最近屬+種差」(„genus proximum, differentia specifica“);毋寧,它必須從其諸個別之、可從歷史現實中汲取之構成要素中逐步被組合起來。最終之概念把握因此不能在研究之起點、而必須在研究之終點呈現:換言之,唯有在論述進行中、且作為其本質之結果,方能顯示出我們此處所謂「資本主義之『精神』」者,最佳地——亦即對我們此處所關注之視角而言最為適切地——應當如何被表述。
Ein solcher historischer Begriff aber kann, da er inhaltlich sich auf eine in ihrer individuellen Eigenart bedeutungsvolle Erscheinung bezieht, nicht nach dem Schema: „genus proximum, differentia specifica“ definiert (zu deutsch: „abgegrenzt“), sondern er muß aus seinen einzelnen, der geschichtlichen Wirklichkeit zu entnehmenden Bestandteilen allmählich komponiert werden. Die endgültige begriffliche Erfassung kann daher nicht am Anfang, sondern muß am Schluß der Untersuchung stehen: es wird sich m. a. W. erst im Lauf der Erörterung und als deren wesentliches Ergebnis zu zeigen haben, wie das, was wir hier unter dem „Geist“ des Kapitalismus verstehen, am besten – d. h. für die uns hier interessierenden Gesichtspunkte adäquatesten – zu formulieren sei.
此處之諸視角(後文將再詳述),並非對該歷史現象之分析之唯一可能之諸視角——一如於任何歷史現象,其他視角將呈現「本質的」之其他諸特徵。──由此直接得出:人們完全不必將「資本主義精神」僅僅理解為對我們之看法而言本質的者;這乃恰恰寓於「歷史性概念形成」(„historische Begriffsbildung“)之本性之中──該概念形成不致力於將現實塞入抽象之屬概念,而是致力於將之內嵌入具體的、發生史的諸關聯——後者始終且不可避免地具有特殊地個別之色彩。
Diese Gesichtspunkte wiederum (von denen noch zu reden sein wird) sind nun nicht etwa die einzig möglichen, unter denen jene historischen Erscheinungen, die wir betrachten, analysiert werden können. Andere Gesichtspunkte der Betrachtung würden hier, wie bei jeder historischen Erscheinung, andere Züge als die „wesentlichen“ ergeben: – woraus ohne weiteres folgt, daß man unter dem „Geist“ des Kapitalismus durchaus nicht notwendig nur das verstehen könne oder müsse, was sich uns als das für unsere Auffassung Wesentliche daran darstellen wird. Das liegt eben im Wesen der „historischen Begriffsbildung“, welche für ihre methodischen Zwecke die Wirklichkeit nicht in abstrakte Gattungsbegriffe einzuschachteln, sondern in konkrete genetische Zusammenhänge von stets und unvermeidlich spezifisch individueller Färbung einzugliedern strebt.
倘若仍然要對對象——關於其分析與歷史解釋之事——進行一次認定,那麼它便不能是概念上之定義,而(至少在現階段)只能是對「此處所謂之資本主義『精神』」之臨時的可視化(provisorische Veranschaulichung)。為達致對研究對象之溝通理解,這樣一份可視化乃是不可或缺的;為此目的,我們依憑此「精神」之一份文獻——它幾近經典純度地包含此處所首先關切之物,並且同時提供此一優點:擺脫一切與宗教之直接關聯,因而對我們之主題而言乃是「無前提的」:
Soll gleichwohl eine Feststellung des Objektes, um dessen Analyse und historische Erklärung es sich handelt, erfolgen, so kann es sich also nicht um eine begriffliche Definition, sondern vorerst wenigstens nur um eine provisorische Veranschaulichung dessen handeln, was hier mit dem „Geist“ des Kapitalismus gemeint ist. Eine solche ist nun in der Tat zum Zwecke einer Verständigung über den Gegenstand der Untersuchung unentbehrlich, und wir halten uns zu diesem Behufe an ein Dokument jenes „Geistes“, welches das, worauf es hier zunächst ankommt, in nahezu klassischer Reinheit enthält und doch zugleich den Vorteil bietet, von aller direkten Beziehung zum Religiösen losgelöst, also – für unser Thema – „voraussetzungslos“ zu sein:
MWG I/18 ‧ p.151 ‧ R7¶
Franklin
思之,時間就是金錢——倘若有人能於每日工作賺取十先令,卻將半日花在散步之上、或於房間中懶散度過,則即使他僅花六便士於享樂之上,亦不可只計此一筆——他另外又花掉、毋寧是丟掉了五先令。
Bedenke, daß die Zeit Geld ist; wer täglich zehn Schillinge durch seine Arbeit erwerben könnte und den halben Tag spazieren geht, oder auf seinem Zimmer faulenzt, der darf, auch wenn er nur sechs Pence für sein Vergnügen ausgibt, nicht dies allein berechnen, er hat nebendem noch fünf Schillinge ausgegeben oder vielmehr weggeworfen.
思之,信用就是金錢。倘若有人於到期後仍把錢放在我這裡,則他便將那段時間之利息贈與我;或者說,將那段時間我可用該筆錢所能做之所有事贈與我。倘若一人擁有良好且豐厚之信用並善於運用之,這一筆便可累積為一可觀之數。
Bedenke, daß Kredit Geld ist. Läßt jemand sein Geld, nachdem es zahlbar ist, bei mir stehen, so schenkt er mir die Interessen, oder so viel als ich während dieser Zeit damit anfangen kann. Dies beläuft sich auf eine beträchtliche Summe, wenn ein Mann guten und großen Kredit hat und guten Gebrauch davon macht.
思之,金錢具有一種具生產力且結實之本性。金錢能生金錢,其後代又能生更多,以此類推。五先令翻轉一次即成六先令,再翻即成七先令三便士,如此下去直至一百英鎊。金錢愈多,每次翻轉所生愈多,收益遂愈來愈快地升起。殺一頭母豬者,即毀去其全部後代,直至千代之孫。結束一枚五先令硬幣之生命者,即謀殺(!)了所有原本可被產出之物:整大批整大批的英鎊!
Bedenke, daß Geld von einer zeugungskräftigen und fruchtbaren Natur ist. Geld kann Geld erzeugen und die Sprößlinge können noch mehr erzeugen und so fort. Fünf Schillinge umgeschlagen sind sechs, wieder umgetrieben sieben Schilling drei Pence und so fort bis es hundert Pfund Sterling sind. Je mehr davon vorhanden ist, desto mehr erzeugt das Geld beim Umschlag, so daß der Nutzen schneller und immer schneller steigt. Wer ein Mutterschwein tötet, vernichtet dessen ganze Nachkommenschaft bis ins tausendste Glied. Wer ein Fünfschillingstück umbringt, mordet (!) alles, was damit hätte produziert werden können: ganze Kolonnen von Pfunden Sterling.
思之——按諺語所云——一個守時之人乃眾人之錢袋之主。凡以其於約定時間準時付款而著名者,便可隨時借得其朋友當下不需之全部金錢。
Bedenke, daß – nach dem Sprichwort – ein guter Zahler der Herr von jedermanns Beutel ist. Wer dafür bekannt ist, pünktlich zur versprochenen Zeit zu zahlen, der kann zu jeder Zeit alles Geld entlehnen, was seine Freunde gerade nicht brauchen.
這有時極為有用。除勤勉與節制外,沒有什麼比於一切交易中之守時與正直更能助一年輕人於世間前進。因此,永遠不要將借來之錢比你承諾的多保留一小時——免得你朋友之錢袋因你失信之惱怒而對你永遠關閉。
Dies ist bisweilen von großem Nutzen. Neben Fleiß und Mäßigkeit trägt nichts so sehr dazu bei, einen jungen Mann in der Welt vorwärts zu bringen, als Pünktlichkeit und Gerechtigkeit bei allen seinen Geschäften. Deshalb behalte niemals erborgtes Geld eine Stunde länger als du versprachst, damit nicht der Ärger darüber deines Freundes Börse dir auf immer verschließe.
甚至最微不足道之、影響一人之信用之諸行為,皆須他自己留意。你之債主於早晨五點或晚上八點聽到的你的鎚子之聲,將令他六個月內無慮;但若他見你於撞球台旁、或聽到你的聲音於酒館中、而你本應在工作時——則他將於翌晨派人催繳,並於你能備付之前要求償還。此外,這也顯示你對你之債務有記憶——這令你顯得既謹慎又誠實之人,並由此增加你之信用。
Die unbedeutendsten Handlungen, die den Kredit eines Mannes beeinflussen, müssen von ihm beachtet werden. Der Schlag deines Hammers, den dein Gläubiger um 5 Uhr morgens oder um 8 Uhr abends vernimmt, stellt ihn auf sechs Monate zufrieden; sieht er dich aber am Billardtisch oder hört er deine Stimme im Wirtshause, wenn du bei der Arbeit sein solltest, so läßt er dich am nächsten Morgen um die Zahlung mahnen, und fordert sein Geld, bevor du es zur Verfügung hast. Außerdem zeigt dies, daß du ein Gedächtnis für deine Schulden hast, es läßt dich als einen ebenso sorgfältigen wie ehrlichen Mann erscheinen und das vermehrt deinen Kredit.
慎勿將你所擁有之一切視作你之財產而依此度日。許多有信用之人陷入此一錯覺。為避免此事,對你的支出與收入保持精確之記帳。倘若你願花一次工夫留意諸細節,便有以下良好效應:你會發現多麼奇妙地小之支出亦能膨脹為大筆數額;你也會注意到何者本可被節省、何者於未來可被節省……
Hüte dich, daß du alles was du besitzest, für dein Eigentum hältst und demgemäß lebst. In diese Täuschung geraten viele Leute, die Kredit haben. Um dies zu verhüten, halte eine genaue Rechnung über deine Ausgaben und dein Einkommen. Machst du dir die Mühe, einmal auf die Einzelheiten zu achten, so hat das folgende gute Wirkung: Du entdeckst, was für wunderbar kleine Ausgaben zu großen Summen anschwellen und du wirst bemerken, was hätte gespart werden können und was in Zukunft gespart werden kann. …
以每年六英鎊,你即可享有一百英鎊之使用權,前提是你乃眾所周知具有審慎與誠實之人。凡每日無謂地花掉一格洛申(Groschen)者,等於每年無謂地花掉六英鎊,而此六英鎊正是一百英鎊使用權之代價。凡每日浪費一格洛申之時間者(這可能僅是幾分鐘),逐日累計,等於每年失去一百英鎊之使用權。凡無謂地浪費價值五先令之時間者,即失去五先令,他大可把五先令丟入海中。凡失去五先令者,所失去的不僅是該數額,而是這筆錢用於商業時所可賺取之一切;待一年輕人達致較高年齡,這將累積為一極為可觀之數。
Für 6 £ jährlich kannst du den Gebrauch von 100 £ haben, vorausgesetzt, daß du ein Mann von bekannter Klugheit und Ehrlichkeit bist. Wer täglich einen Groschen nutzlos ausgibt, gibt an 6 £ jährlich nutzlos aus, und das ist der Preis für den Gebrauch von 100 £. Wer täglich einen Teil seiner Zeit zum Werte eines Groschen verschwendet (und das mögen nur ein paar Minuten sein), verliert, einen Tag in den andern gerechnet, das Vorrecht 100 £ jährlich zu gebrauchen. Wer nutzlos Zeit im Wert von 5 Schillingen vergeudet, verliert 5 Schillinge und könnte ebensogut 5 Schillinge ins Meer werfen. Wer 5 Schillinge verliert, verliert nicht nur die Summe, sondern alles, was damit bei Verwendung im Gewerbe hätte verdient werden können, – was, wenn ein junger Mann ein höheres Alter erreicht, zu einer ganz bedeutenden Summe aufläuft.
MWG I/18 ‧ p.154 ‧ R8¶
首波解析
是 Benjamin Franklin 在這些句子中——這些正是 Ferdinand Kürnberger 在其才氣四溢、毒舌四射之「美國式文化圖像」中作為「揚基(Yankee)信仰告白」所嘲諷之同樣段落——向我們宣道。
Es ist Benjamin Franklin, der in diesen Sätzen – den gleichen, die Ferdinand Kürnberger in seinem geist- und giftsprühenden „amerikanischen Kulturbilde“ als angebliches Glaubensbekenntnis des Yankeetums verhöhnt – zu uns predigt.
此處說話者乃是「資本主義精神」——它正以特徵性之方式從他口中而出,這一點無人會懷疑;當然,這並不是說:人們在此「精神」下所能理解之一切皆已包含於此。讓我們在此處再停留片刻——其生活智慧為 Kürnberger 之「厭倦美國者」濃縮為:「自牛身上製造油脂,自人身上製造金錢」——則作為這種「吝嗇之哲學」中之特殊之物而浮現者,乃是:值得授信之榮譽人之理想,尤為重要的,乃是個人對「擴張其資本」之利益(後者被預設為自身目的)負有義務之思想。
Daß es „Geist des Kapitalismus“ ist, der aus ihm in charakteristischer Weise redet, wird niemand bezweifeln, so wenig etwa behauptet werden soll, daß nun alles, was man unter diesem „Geist“ verstehen kann, darin enthalten sei. Verweilen wir noch etwas bei dieser Stelle, deren Lebensweisheit Kürnbergers „Amerikamüder“ dahin zusammenfaßt: „Aus Rindern macht man Talg, aus Menschen Geld“, so fällt als das Eigentümliche in dieser „Philosophie des Geizes“ das Ideal des kreditwürdigen Ehrenmannes und vor allem: der Gedanke der Verpflichtung des einzelnen gegenüber dem als Selbstzweck vorausgesetzten Interesse an der Vergrößerung seines Kapitals auf.
事實上:此處所宣道者並非單純之「生活技術」,而是一種特殊之「倫理」——其違反不僅被視為愚蠢、亦被視為一種「失職」:這正是事情之核心。此處所教者並非僅僅「商業上的精明」——這類東西處處可見——;它是一種「氣質」(Ethos)之表現;正是以這種特質,它令我們感興趣。
In der Tat: daß hier nicht einfach Lebenstechnik, sondern eine eigentümliche „Ethik“ gepredigt wird, deren Verletzung nicht nur als Torheit, sondern als eine Art von Pflichtvergessenheit behandelt wird: dies vor Allem gehört zum Wesen der Sache. Es ist nicht nur „Geschäftsklugheit“, was da gelehrt wird – dergleichen findet sich auch sonst oft genug: – es ist ein Ethos, welches sich äußert, und in eben dieser Qualität interessiert es uns.
當 Jakob Fugger 對某位已退休之商業同伴——後者勸他亦退休、認為他已夠多獲利、應讓他人也獲利——不屑回應,並答曰:「他(Fugger)有著大為不同之看法——他要獲利,當他能獲利之時」——那麼,這段話之「精神」明顯地與 Franklin 不同:在 Fugger 處作為商業冒險膽量之溢出、與個人之、道德上中立的傾向之表達者,於 Franklin 處則具有了一種倫理上有色彩之、生活導引之箴言之性格。正是於此一特殊意義中,本文使用「資本主義之『精神』」此一概念。
Wenn Jakob Fugger einem Geschäftskollegen, der sich zur Ruhe gesetzt hat und ihm zuredet, das gleiche zu tun, da er nun doch genug gewonnen habe und andere auch gewinnen lassen solle, dies als „Kleinmut“ verweist und antwortet: „er (Fugger) hätte viel einen andern Sinn, wollte gewinnen dieweil er könnte“, so unterscheidet sich der „Geist“ dieser Äußerung offensichtlich von Franklin: was dort als Ausfluß kaufmännischen Wagemuts und einer persönlichen, sittlich indifferenten, Neigung geäußert wird, nimmt hier den Charakter einer ethisch gefärbten Maxime der Lebensführung an. In diesem spezifischen Sinne wird hier der Begriff „Geist des Kapitalismus“ gebraucht.
自然地:現代之資本主義。因為此處所言之只是這種西歐—美洲之資本主義——這從本研究之問題提法自不待言。「資本主義」於中國、印度、巴比倫、於古代與中世紀皆已存在。但恰恰是那種特殊之「氣質」於它們之中闕如——一如我們將見到者。
Natürlich: des modernen Kapitalismus. Denn daß hier nur von diesem westeuropäisch-amerikanischen Kapitalismus die Rede ist, versteht sich angesichts der Fragestellung von selbst. „Kapitalismus“ hat es in China, Indien, Babylon, in der Antike und im Mittelalter gegeben. Aber eben jenes eigentümliche Ethos fehlte ihm, wie wir sehen werden.
然而 Franklin 之諸道德訓誡皆作功利主義式之轉向:誠實是有用的,因為它帶來信用;守時、勤勉、節制亦同;因此它們才是諸美德——由此推論便會得出:例如於那些誠實的「外觀」可發揮同樣作用之處,這便已足夠——而過量之此美德便會在 Franklin 眼中顯得是生產性上之揮霍而應受譴責。
Allerdings sind nun alle moralischen Vorhaltungen Franklins utilitarisch gewendet: die Ehrlichkeit ist nützlich, weil sie Kredit bringt, die Pünktlichkeit, der Fleiß, die Mäßigkeit ebenso, und deshalb sind sie Tugenden: – woraus u. a. folgen würde, daß, wo z. B. der Schein der Ehrlichkeit den gleichen Dienst tut, dieser genügen und ein unnötiges Surplus an dieser Tugend als unproduktive Verschwendung in den Augen Franklins verwerflich erscheinen müßte.
MWG I/18 ‧ p.158 ‧ R9¶
關鍵翻轉
事實上:凡讀過其自傳中關於其向那些美德之「轉化」之敘述,或更甚——關於他堅持維持謙遜之外觀、刻意把自己之功績推到後面以便獲得普遍之認可之諸論述者,必然得出此結論:依 Franklin 之意,那些美德——一如所有美德——僅僅在它們對個體於具體情況中而言乃有用之程度上才是美德——而單純之「外觀」之代用品,於它能提供同樣之服務之處,便處處足夠;這對於嚴格之功利主義而言,乃是事實上不可逃避之結論。
Und in der Tat: wer in seiner Selbstbiographie die Erzählung von seiner „Bekehrung“ zu jenen Tugenden oder vollends die Ausführungen über den Nutzen, den die strikte Aufrechterhaltung des Scheines der Bescheidenheit, des geflissentlichen Zurückstellens der eigenen Verdienste für die Erreichung allgemeiner Anerkennung habe, liest, muß notwendig zu dem Schluß kommen, daß nach Franklin jene wie alle Tugenden auch nur soweit Tugenden sind, als sie in concreto dem einzelnen nützlich sind und das Surrogat des bloßen Scheins überall da genügt, wo es den gleichen Dienst leistet: – eine für den strikten Utilitarismus in der Tat unentrinnbare Konsequenz.
德意志人慣於對美國式美德之那種「虛偽性」(Heuchelei)之感覺,似乎在此現行被當場捕獲。
Das, was Deutsche an den Tugenden des Amerikanismus als „Heuchelei“ zu empfinden gewohnt sind, scheint hier in flagranti zu ertappen. –
然而,事情於真相中絕非如此簡單。Benjamin Franklin 自身之性格——一如其於其自傳中所罕見之誠實所自我顯露者——以及他將「美德之有用性對他開示」此一事實本身追溯至上帝之啟示——後者藉此欲將他規定朝向美德——此二者皆顯示:此處所呈現者,並非僅僅是純粹自我中心之箴言之一種華麗外飾而已。
Allein so einfach liegen die Dinge in Wahrheit keineswegs. Nicht nur Benjamin Franklins eigener Charakter, wie er gerade in der immerhin seltenen Ehrlichkeit seiner Selbstbiographie zutage tritt, und der Umstand, daß er die Tatsache selbst, daß ihm die „Nützlichkeit“ der Tugend aufgegangen sei, auf eine Offenbarung Gottes zurückführt, der ihn dadurch zur Tugend bestimmen wollte, zeigen, daß hier doch noch etwas anderes als eine Verbrämung rein egozentrischer Maximen vorliegt.
毋寧說:此處之「summum bonum」(最高善)——這種「倫理」乃為「金錢之獲取」——以及愈來愈多之金錢之獲取,於最為嚴格地避免一切不拘之享受之下,如此徹底地剝盡了一切幸福主義(eudämonistisch)、甚至享樂主義(hedonistisch)之觀點,如此純粹地被視為自身目的——以致它對於個體之「幸福」或「效用」而言,無論如何皆顯現為一種完全超越且絕對非理性之物。
Sondern vor allem ist das „summum bonum“ dieser „Ethik“: der Erwerb von Geld und immer mehr Geld, unter strengster Vermeidung alles unbefangenen Genießens, so gänzlich aller eudämonistischen oder gar hedonistischen Gesichtspunkte entkleidet, so rein als Selbstzweck gedacht, daß es als etwas gegenüber dem „Glück“ oder dem „Nutzen“ des einzelnen Individuums jedenfalls gänzlich Transzendentes und schlechthin Irrationales erscheint.
MWG I/18 ‧ p.160 ‧ R10¶
倒轉與箴言
人被定向於「獲利」作為其生命之目的——而不再是「獲利」被定向於人作為滿足其物質生活需求之手段。這種對於不拘之感受而言絕對無意義之「自然」事態之倒轉,顯然乃是資本主義之主導動機——一如它對於那些未為其氣息所觸及之人而言乃是陌生之物。然而,它同時也包含一系列感受——這些感受與某些宗教觀念緊密相關。
Der Mensch ist auf das Erwerben als Zweck seines Lebens, nicht mehr das Erwerben auf den Menschen als Mittel zum Zweck der Befriedigung seiner materiellen Lebensbedürfnisse bezogen. Diese für das unbefangene Empfinden schlechthin sinnlose Umkehrung des, wie wir sagen würden, „natürlichen“ Sachverhalts ist nun ganz offenbar ebenso unbedingt ein Leitmotiv des Kapitalismus, wie sie dem von seinem Hauche nicht berührten Menschen fremd ist. Aber sie enthält zugleich eine Empfindungsreihe, welche sich mit gewissen religiösen Vorstellungen eng berührt.
倘若有人問:為何「應自人身上製造金錢」?Benjamin Franklin——儘管他自身為信仰宗派色彩淡薄之自然神論者——於其自傳中以一聖經箴言回答此問——他說,這一箴言為其嚴格喀爾文派之父於其童年時反覆向他銘刻:「你看見一個男人健勤地於其天職之中,他便應立於諸王之前」。
Fragt man nämlich: warum denn „aus Menschen Geld gemacht“ werden soll, so antwortet Benjamin Franklin, obwohl selbst konfessionell farbloser Deist, in seiner Autobiographie darauf mit einem Bibelspruch, den, wie er sagt, sein streng calvinistischer Vater ihm in der Jugend immer wieder eingeprägt habe: „Siehst du einen Mann rüstig in seinem Beruf, so soll er vor Königen stehen“.
金錢之獲取——只要它以合法之方式進行——於現代經濟秩序之中乃是「天職之中之精勤」(Tüchtigkeit im Beruf)之結果及表達;而這種精勤——一如現在不難認識者——乃是 Franklin 倫理之真正之 A 與 O:它在所引述之段落中如同在他所有之著作中無一例外地向我們呈現。
Der Gelderwerb ist – sofern er in legaler Weise erfolgt – innerhalb der modernen Wirtschaftsordnung das Resultat und der Ausdruck der Tüchtigkeit im Beruf, und diese Tüchtigkeit ist, wie nun unschwer zu erkennen ist, das wirkliche A und O der Moral Franklins, wie sie in der zitierten Stelle ebenso wie in allen seinen Schriften ohne Ausnahme uns entgegentritt.
MWG I/18 ‧ p.161 ‧ R11¶
Berufspflicht與Gehäuse
事實上:那種特殊之、我們今日如此熟悉、然而於真相中卻如此不顯而易見之「Berufspflicht」(職業義務)之思想——亦即一種個體應感受、且確實感受之對其「職業性」活動之內容之義務——無論該活動為何,特別地:無論該活動於不拘之感受中必然顯現為純粹之勞動力之利用、抑或顯現為其物質財產(作為「資本」)之利用——這正是這個思想,它對於資本主義文化之「社會倫理」乃是性格性的;甚至於某種意義上,它對該倫理具有構成性之重要性。
In der Tat: jener eigentümliche, uns heute so geläufige und in Wahrheit doch so wenig selbstverständliche Gedanke der Berufspflicht: einer Verpflichtung, die der Einzelne empfinden soll und empfindet gegenüber dem Inhalt seiner „beruflichen“ Tätigkeit, gleichviel worin sie besteht, gleichviel insbesondere ob sie dem unbefangenen Empfinden als reine Verwertung seiner Arbeitskraft oder gar nur seines Sachgüterbesitzes (als „Kapital“) erscheinen muß: – dieser Gedanke ist es, welcher der „Sozialethik“ der kapitalistischen Kultur charakteristisch, ja in gewissem Sinne für sie von konstitutiver Bedeutung ist.
這並非謂它僅生長於資本主義之土壤:我們毋寧於後文中試圖將之追溯至過去。亦更不應主張:對於今日之資本主義而言,其個別承擔者(如現代資本主義企業之企業家或勞工)對此一倫理箴言之主觀性獲取,乃是其延續存在之條件。
Nicht als ob er nur auf dem Boden des Kapitalismus gewachsen wäre: wir werden ihn vielmehr später in die Vergangenheit zurück zu verfolgen suchen. Und noch weniger soll natürlich behauptet werden, daß für den heutigen Kapitalismus die subjektive Aneignung dieser ethischen Maxime durch seine einzelnen Träger, etwa die Unternehmer oder die Arbeiter der modernen kapitalistischen Betriebe, Bedingung der Fortexistenz sei.
今日之資本主義經濟秩序乃是一個巨大之宇宙(ungeheurer Kosmos),個體被誕生於其中;對個體(至少作為個體)而言,它作為一個事實上不可改變的、他必須於其中度過生活之外殼(Gehäuse)而被給定。只要個體被編織於市場之脈絡之中,它即強加給個體其經濟行動之規範。那持續地與這些規範背道而馳之工廠主,於經濟上將同樣不可避免地被淘汰,正如那位無法或不願適應於這些規範之勞工,將作為失業者被拋出於街頭。
Die heutige kapitalistische Wirtschaftsordnung ist ein ungeheurer Kosmos, in den der einzelne hineingeboren wird und der für ihn, wenigstens als einzelnen, als faktisch unabänderliches Gehäuse, in dem er zu leben hat, gegeben ist. Er zwingt dem einzelnen, soweit er in den Zusammenhang des Marktes verflochten ist, die Normen seines wirtschaftlichen Handelns auf. Der Fabrikant, welcher diesen Normen dauernd entgegenhandelt, wird ökonomisch ebenso unfehlbar eliminiert, wie der Arbeiter, der sich ihnen nicht anpassen kann oder will, als Arbeitsloser auf die Straße gesetzt wird.
MWG I/18 ‧ p.162 ‧ R12¶
經濟性選擇與Massachusetts
今日之、已達致經濟生活之支配地位之資本主義——乃藉由「ökonomische Auslese」(經濟性選擇)之路徑——教育並創造出其所需要之經濟主體(企業家與勞工)。然而正是於此處,人們可以親手把握「Auslese」(選擇)此一概念作為解釋歷史現象之手段之諸界限。為使那種被適應於資本主義之特殊性質之生活導引與職業觀得以「被選擇」——亦即:戰勝其他者——它顯然必須先已產生,並非於孤立之個體中,而是作為一種被人群所承擔之觀看方式。這種產生便是真正應被解釋之事物。
Der heutige, zur Herrschaft im Wirtschaftsleben gelangte Kapitalismus also erzieht und schafft sich im Wege der ökonomischen Auslese die Wirtschaftssubjekte – Unternehmer und Arbeiter –, deren er bedarf. Allein gerade hier kann man die Schranken des „Auslese“-Begriffes als Mittel der Erklärung historischer Erscheinungen mit Händen greifen. Damit jene der Eigenart des Kapitalismus angepaßte Art der Lebensführung und Berufsauffassung „ausgelesen“ werden, d. h.: über andere den Sieg davontragen konnte, mußte sie offenbar zunächst entstanden sein, und zwar nicht in einzelnen isolierten Individuen, sondern als eine Anschauungsweise, die von Menschengruppen getragen wurde. Diese Entstehung ist also das eigentlich zu Erklärende.
對於那種樸素之歷史唯物論之觀念,亦即將此類「Ideen」(理念)視為經濟處境之「反映」或「上層建築」而入於生活,我們將於後文中更為詳盡地討論。此處對於我們之目的而言,指出以下一點便已足夠:無論如何,毫無疑問地,於 Benjamin Franklin 之出生地(Massachusetts)「資本主義精神」(於我們此處所採之意義中)已先於「資本主義發展」而存在(早於 1632 年,人們即已抱怨牟利之計算性於新英格蘭——對立於美洲其他地區——所呈現之諸特殊現象);「資本主義精神」於鄰近殖民地(後來成為合眾國之南方諸州)則仍處於遠為不發達之狀態,儘管後者乃由大資本家為商業目的而創立,而新英格蘭諸殖民地則由 Prediger(傳道者)與「Graduates」(畢業生),偕同小市民、工匠與 Yeomen(自耕農),因宗教緣由而被建立。於此情況中,因果關係無論如何皆與從「唯物論」立場應被假設者相反。
Auf die Vorstellung des naiven Geschichtsmaterialismus, daß derartige „Ideen“ als „Wiederspiegelung“ oder „Überbau“ ökonomischer Situationen ins Leben treten, werden wir eingehender erst später zu sprechen kommen. An dieser Stelle genügt es für unseren Zweck wohl, darauf hinzuweisen, daß jedenfalls ohne Zweifel im Geburtslande Benjamin Franklins (Massachusetts) der „kapitalistische Geist“ (in unserem hier angenommenen Sinn) vor der „kapitalistischen Entwicklung“ da war (es wird über die spezifischen Erscheinungen profitsüchtiger Rechenhaftigkeit in Neuengland – im Gegensatz zu anderen Gebieten Amerikas – schon 1632 geklagt), daß er z. B. in den Nachbarkolonien – den späteren Südstaaten der Union – ungleich unentwickelter geblieben war, und zwar trotzdem diese letzteren von großen Kapitalisten zu Geschäftszwecken, die Neuengland-Kolonien aber von Predigern und Graduates in Verbindung mit Kleinbürgern, Handwerkern und Yeomen aus religiösen Gründen ins Leben gerufen wurden. In diesem Falle liegt also das Kausalverhältnis jedenfalls umgekehrt, als vom „materialistischen“ Standpunkt aus zu postulieren wäre.
然而,此類「Ideen」之青年期——較之「上層建築」之諸理論家所假定者——乃更為荊棘叢生;它們之發展——並非如花朵之發展。我們迄今為此一概念所獲得之意義中之資本主義精神——已不得不於對立於一個敵對勢力之世界之艱辛戰鬥中貫徹自身。
Aber die Jugend solcher Ideen ist überhaupt dornenvoller, als die Theoretiker des „Überbaues“ annehmen, und ihre Entwicklung vollzieht sich nicht wie die einer Blume. Der kapitalistische Geist in dem Sinne, den wir für diesen Begriff bisher gewonnen haben, hat sich in schwerem Kampf gegen eine Welt feindlicher Mächte durchzusetzen gehabt.
MWG I/18 ‧ p.163 ‧ R13¶
Gesinnung與腳注35開端
一種精神氣質——如同於 Benjamin Franklin 所引諸論述中所表達出來、且已贏得整個民眾之喝采者——於古代與中世紀³⁵⁾ 同樣將被烙印為一種最為骯髒之吝嗇(schmutzigster Geiz)以及一種絕無尊嚴之氣質之表達,
Eine Gesinnung[,] wie sie in den zitierten Ausführungen Benjamin Franklins zum Ausdruck kam und den Beifall eines ganzen Volkes fand, wäre im Altertum wie im Mittelalter³⁵⁾ ebenso als Ausdruck des schmutzigsten Geizes und einer schlechthin würde-
³⁵⁾ 我藉此機會於此處先行地穿插幾項「反批評之」評論。以下這項主張是站不住腳的:當 Sombart(《Der Bourgeois》,慕尼黑與萊比錫 1913)偶或言道:Franklin 之這種「倫理」乃文藝復興時期之大百科全才 Leon Battista Alberti 之諸論述之「字面逐字地」之重複;後者除了在數學、雕塑、繪畫、(特別是:)建築以及愛情(其本人為厭女者)之諸理論性著作以外,亦曾就家政之事(della famiglia)撰寫一部凡四卷之著作(寫作之時刻,可惜我手邊並無 Mancini 之版本,僅有較舊之 Bonucci 之版本可資依據)。Franklin 之該段落之逐字印本見上文。那麼,於 Alberti 之諸著作中究竟何處可找到對應之段落?特別是其開篇所載之箴言:「時間就是金錢」,以及隨後之諸告誡,究於何處可尋?依我所見,唯一自最遠之距離仍能夠想得起之段落,位於《della famiglia》第三書末(Bonucci 版第二卷,頁 353);該處所談之乃完全一般性地論金錢作為家政之 Nervus rerum(諸事之神經),故必須對其特別審慎地經營,這完全與 Cato《de re rustica》之所言相同。
³⁵⁾ Ich benütze diese Gelegenheit, einige „antikritische" Bemerkungen schon hier vorweg einzuflechten. – Es ist eine unhaltbare Behauptung, wenn Sombart (Der Bourgeois, München und Leipzig 1913) gelegentlich versichert: diese „Ethik" Franklins sei die „wortwörtliche" Wiederholung von Ausführungen des großen Universalgenies der Renaissance: Leon Battista Alberti's, der neben theoretischen Schriften über Mathematik, Plastik, Malerei, (vor allem:) Architektur und über die Liebe (er war persönlich Frauenfeind) auch über den Haushalt (della famiglia) eine Schrift in 4 Büchern verfaßte (von der mir im Augenblick der Niederschrift leider nicht die Ausgabe von Mancini, sondern nur die ältere von Bonucci vorliegt). – Die Stelle Franklins steht ja wörtlich abgedruckt oben, – wo finden sich denn nun entsprechende Stellen aus Albertis Werken, insbesondere die Maxime, die an der Spitze steht: „Zeit ist Geld"[,] und die anschließenden Vermahnungen? Die einzige daran auch nur aus weitester Distanz erinnernde Stelle steht m. W. gegen Schluß des III. Buchs della famiglia (Ausg. v. Bonucci Vol. II, p. 353)[,] wo ganz allgemein von dem Gelde als dem Nervus rerum des Haushalts die Rede ist, mit dem daher ganz besonders gut gewirtschaftet werden müsse – ganz wie schon bei Cato[,] de re rustica.
對 Alberti 之如此描述乃根本錯誤:說他一方面極為強調出身於佛羅倫斯最為貴顯之諸騎士家族之一(「nobilissimi cavalieri」:Bonucci 版《della famiglia》頁 211、228、247),另一方面卻被指為一「血統被混雜」之人、一對諸貴族家系充滿怨恨之人,因為他身為婚外所生(此一事實絲毫未使他降等),被諸 Signore 家族所排除而僅為一市民。
Die Behandlung Albertis, der allen Nachdruck darauf legt, aus einer der vornehmsten Kavaliersfamilien von Florenz zu stammen („nobilissimi cavalieri": della famiglia p. 211, 228, 247 in der Ausgabe von Bonucci), als eines Mannes mit „verpantschtem Blut", eines mit Ressentiment gegen die Geschlechter erfüllten, weil – wegen seiner (ihn nicht im mindesten deklassierenden) außerehelichen Erzeugung – von den Signorengeschlechtern ausgeschlossenen Bürgerlichen, ist grundverkehrt.
對 Alberti 真正具有特徵性者,毫無疑問乃是其對重大商業之推薦;他主張:唯有此類事業才配得上一個 nobile e onesta famiglia(貴顯且高貴之家族)以及一個 libero e nobile animo(自由且高貴之心靈)(同上頁 209);以及它們消耗較少之勞力(參《del governo della famiglia》第五書,頁 55,以及為 Pandolfini 家所作之版本之頁 166:故最佳者為羊毛及絲綢之發外加工事業!);再者,有秩序且嚴格之家政,亦即依照收入衡量支出。此一原則首要為家政管理之原則,而非牟利之原則(這一點 Sombart 本應能夠看得相當清楚),正如論及金錢本性之討論(同上)所示:該處所論者首要乃為財產之投放(金錢或 possessioni〔地產〕),而非資本之增殖——此即「santa masserizia」(神聖之家計);此一原則之代言人,於 Alberti 筆下乃由 Gianozzo 所擔當。
Für Alberti charakteristisch ist gewiß seine Empfehlung großer Geschäfte, die allein einer nobile e onesta famiglia und eines libero e nobile animo würdig seien (das. p. 209) und: weniger Arbeit kosten (vgl. del governo della famiglia V, p. 55, ebenso in der Redaktion für die Pandolfini p. 166: darum am besten Verlagsgeschäft in Wolle und Seide!), ferner einer geordneten und strengen Haushaltung, d. h. der Bemessung der Ausgaben nach den Einnahmen. Dies, also: primär ein Prinzip der Haushaltsführung, nicht aber: des Erwerbs (wie gerade Sombart recht gut hätte erkennen können) – ganz ebenso wie es sich bei der Diskussion über das Wesen des Geldes (a. a. O.) primär um Vermögensanlage (Geld oder possessioni) handelt, nicht um Kapitalverwertung –[,] ist die „santa masserizia", deren Vertretung dem Gianozzo in den Mund gelegt wird.
……一種絕無尊嚴之氣質之表達被烙印為有罪,一如至今日仍規律地由所有那些社會群體所為者——這些群體於特殊意義上之現代資本主義經濟之中嵌入最少、或對其適應最少。
…losen Gesinnung proskribiert worden, wie dies noch heute von allen denjenigen sozialen Gruppen regelmäßig geschieht, welche in die spezifisch moderne kapitalistische Wirtschaft am wenigsten verflochten oder ihr am wenigsten angepaßt sind.
MWG I/18 ‧ p.165 ‧ R14¶
masserizia與industria
所推薦者為——作為對「Fortuna」(命運)之不確定性之自我防護——自幼即習慣於恆常之、且亦(同《della famiglia》頁 73–74)為唯一可使健康得以持久之活動,且專注於 cose magnifiche e ample(宏偉而廣大之諸事,頁 192),並避開閒散——後者對自身之地位之保持永遠是危險的;故亦推薦事先地學習一項與身分相符之手藝,以備命運變遷之需(惟:任何 opera mercenaria(雇傭勞動)皆與身分不符:《della famiglia》第二書,頁 209,同上)。
Empfohlen wird, – als Selbstschutz gegen die Unsicherheit der „Fortuna", – die frühe Gewöhnung an stete, übrigens auch (della famiglia p. 73–74) allein dauernd gesund erhaltende, Tätigkeit in cose magnifiche e ample (p. 192) und Meidung des stets für die Erhaltung der eigenen Stellung gefährlichen Müßiggangs, daher auch fürsorgliches Lernen eines standesgemäßen Metiers für den Fall von Wechselfällen (aber: jede opera mercenaria ist unstandesgemäß: della famiglia l. II p. 209 das.).
其「tranquillità dell'animo」(心靈之平靜)之理想,以及其對 Epikur 之「λάθε βιώσας」(láthe biō´sas:於隱蔽中生活)(vivere a sè stesso ——同上頁 262)之強烈傾向——特別是其對任何官職(同上頁 258)之厭惡(視之為不安、敵對、捲入骯髒之事務之來源),其對於鄉間別墅生活之理想,其透過對先祖之記念而滋養之自我感受,以及將家族之榮譽(故依佛羅倫斯之方式應將其財產保持為一整體、不予分割)視為決定性之尺度與目標之處理方式:此一切於每一清教徒之眼中皆將為一種罪惡之「對受造物之神化」(Kreaturvergötterung),於 Benjamin Franklin 之眼中則將為一種他所未曾識得之貴族式之激情。
Sein Ideal der „tranquillità dell' animo" und seine starke Hinneigung zum epikureischen „λάθε βιώσας" (vivere a sè stesso – das. p. 262), insbesondere die Abneigung gegen jedes Amt – das. p. 258 – als Quelle von Unruhe, Feindschaft, Verwicklung in schmutzige Geschäfte, das Ideal des Lebens auf der ländlichen Villa, seine Speisung des Selbstgefühls durch den Gedanken an die Ahnen, und die Behandlung der Ehre der Familie (die deshalb auch ihr Vermögen nach Florentiner Art zusammenhalten, nicht teilen, soll) als des entscheidenden Maßstabs und Zieles: dies alles wäre in den Augen jedes Puritaners eine sündhafte „Kreaturvergötterung", in Benjamin Franklins Augen aber eine diesem unbekannte aristokratische Pathetik gewesen.
(因為「industria」首要指向之乃文學—學術之活動,它才是真正配得上人之尊嚴者;唯獨對目不識丁之 Gianozzo,masserizia 才作為「對等者」被置入其口中,意為「理性之家政」,作為生活中「獨立於他人、不陷入悲慘」之手段;而該概念源自於修院倫理(見下文),可追溯至一位老神父(頁 249)。請將此一切置於 Benjamin Franklin、尤其其清教徒先祖之倫理與生活導引之側;請將文藝復興之文人(其諸著作之對象乃為人文主義式之諸 patrizi)置於 Franklin 之諸著作(其對象明確為市民中等階層之大眾:明文標示為「Commis」〔店員、雇員〕)之側,並置於清教徒之諸論文與佈道之側,以衡量此一差異之深度。
(denn auf literarisch-wissenschaftliche Arbeit ist die „industria" vor allem gerichtet, sie ist das eigentlich Menschenwürdige, und wesentlich nur dem Illiteraten Gianozzo wird die Vertretung der masserizia – im Sinn von „rationalem Haushalt" als dem Mittel, von Andern unabhängig zu leben und nicht ins Elend zu kommen – als gleichwertig in den Mund gelegt und dabei der Ursprung des der Mönchsethik (s. u.) entstammenden Begriffs auf einen alten Priester zurückgeführt p. 249). Man stelle dies alles neben die Ethik und Lebensführung Benjamin Franklins und, vollends, seiner puritanischen Ahnen, die an die humanistischen Patriziate sich wendenden Schriften des Renaissanceliteraten neben die an die Massen des bürgerlichen Mittelstandes – ausdrücklich: der Commis – gerichteten Schriften Franklins und neben die Traktate und Predigten der Puritaner, um die Tiefe des Unterschieds zu ermessen.
Alberti 之經濟理性主義(其處處由出自古代諸著作家之引文所支撐),就其本質而言最為類似於 Xenophon 之諸著作(後者 Alberti 並未通曉)、Cato、Varro 與 Columella(後三者 Alberti 引用之)中對於經濟事務之處理方式;只是:特別於 Cato 與 Varro 處,牟利本身作為主題,乃以完全不同於 Alberti 處之方式居於前景。除此之外,Alberti 那些誠然極為偶發之論述(論 fattori〔地產管理人〕之運用、其勞動分工與紀律,以及論農民之不可信賴等等),事實上完全如同將 Cato 之關於奴隸領主莊園之諸生活智慧之論說,轉移至家庭工業以及對半收益租佃之自由勞動之領域之上。當 Sombart(他對於斯多噶倫理之引用乃決然失敗)於 Cato 處即發現「經濟理性主義已被發展至最極端之徹底」,就此一斷言而言,若正確地理解,其並非全然不正確。羅馬人之「diligens pater familias」(勤勉之家父)與 Alberti 之「massajo」(家父)之理想,於事實上確實可被歸入同一範疇之下。Cato 處最具特徵性者首先在於:地產被評價並被判定為一種「財產之投放」之對象。「industria」(精勤)之概念,誠然由於基督教之影響而染上不同之色調。而正是於此,差異得以顯露。
Der ökonomische Rationalismus Albertis, überall durch Zitate aus antiken Schriftstellern gestützt, ist am wesensähnlichsten der Behandlung ökonomischer Stoffe in den Schriften Xenophons (den er nicht kannte), Catos, Varros und Columellas (die er zitiert), – nur daß insbesondere bei Cato und Varro das Erwerben als solches ganz anders als bei Alberti im Vordergrund steht. Im übrigen wirken die freilich nur sehr gelegentlichen Ausführungen Albertis über die Verwendung der fattori, ihre Arbeitsteilung und Disziplin, über die Unverläßlichkeit der Bauern usw. in der Tat ganz wie eine Übertragung catonischer Lebensklugheit aus dem Gebiet des Sklavenfronhofs auf das der freien Arbeit in Hausindustrie und Teilbau. Wenn Sombart (dessen Bezugnahme auf die Ethik der Stoa entschieden verfehlt ist) den ökonomischen Rationalismus schon bei Cato „zu äußerster Konsequenz entwickelt" findet, so ist das, richtig verstanden, nicht geradezu unrichtig. Man wird den „diligens pater familias" der Römer mit dem Ideal des „massajo" bei Alberti in der Tat unter die gleiche Kategorie bringen können. Charakteristisch ist bei Cato vor allem: daß das Landgut als Objekt einer Vermögens-„Anlage" gewertet und beurteilt wird. Der Begriff der „industria" ist allerdings anders gefärbt infolge christlichen Einflusses. Und da zeigt sich eben der Unterschied.
MWG I/18 ‧ p.168 ‧ R15¶
industria修院胚芽與Brentano駁回
「industria」之構想(其源自於修院禁慾,且由諸修院著作家所發展)蘊藏著一種「Ethos」之胚芽,該胚芽於新教之純粹入世「禁慾」之中(詳見下文!)得以充分發展(故此即有兩者之親近性,一如往後將反覆強調者;該親近性順道言之對於托馬斯主義之官方教會學說而言反較對於佛羅倫斯與西耶納之托缽僧倫理學家為更小)。於 Cato 處、亦於 Alberti 自身之諸論述之中,此一「Ethos」付之闕如:於兩者皆然,所論者乃為一套生活精明之教導,而非倫理。Franklin 處所論者亦為一套功利主義。但該對年輕商人之佈道之倫理性激情乃完全不可錯認,且(這才是關鍵)乃為其特徵性之質地。對金錢之經營若有絲毫疏忽,於 Franklin 而言意味著(可以這麼說)人「謀殺了」資本之諸胚芽,故亦為一道德缺陷。
In der Konzeption der „industria", die aus der Mönchsaskese stammt und von Mönchsschriftstellern entwickelt ist, liegt der Keim eines „Ethos", der in der protestantischen ausschließlich innerweltlichen „Askese" (s. später!) voll entwickelt wurde (daher, wie noch oft zu betonen sein wird, die Verwandtschaft beider, die übrigens zur offiziellen Kirchenlehre des Thomismus geringer ist als zu den Florentiner und Sieneser Mendikanten-Ethikern). Bei Cato und auch in den eignen Darlegungen von Alberti fehlt dieses Ethos: um Lebensklugheitslehre handelt es sich bei beiden, nicht um Ethik. Um Utilitarismus handelt es sich auch bei Franklin. Aber die ethische Pathetik der Predigt an die jungen Kaufleute ist ganz unverkennbar und ist – worauf es ankommt – das Charakteristische. Mangel an Sorgfalt mit dem Gelde bedeutet ihm, daß man – sozusagen – Kapital-Embryonen „mordet"[,] und ist deshalb auch ein ethischer Defekt.
Albertis 與 Franklins 二者之間之內在親和性,就事實言僅僅存在於以下這一限度之內:亦即:於 Alberti 處,這位為 Sombart 稱作「虔誠者」之 Alberti,於事實上雖確曾領受聖品並持有羅馬之聖俸(一如諸多人文主義者),就其本人所推薦之生活導引而言,卻(僅有兩處絕無色彩之段落為例外)根本未曾援用宗教動機作為參照點;而於 Franklin 處則為已不再將宗教構想與「經濟性」之推薦相關連。功利主義(於 Alberti 對羊毛與絲綢發外加工事業之推薦處,亦兼為重商主義式之社會功利主義,主張「使眾多之人被置於勞動之中」;同上頁 292),於此一場域,至少於形式上單獨地,為兩者(Alberti 與 Franklin)所共同操持之話語。Alberti 之相應諸論述乃為那種(可以這麼說)「內在性的」經濟「理性主義」之極佳範例(Paradigma);該理性主義作為對經濟狀況之「反映」,於純粹「就事論事」之諸著作家處,處處且於一切時代皆可見:於中國之古典主義、於古代,並不亞於文藝復興與啟蒙時代。
Eine innere Verwandtschaft beider (Albertis und Franklins) liegt dabei lediglich insofern tatsächlich vor, als bei Alberti – den Sombart „fromm" nennt, der aber in Wahrheit zwar die Weihen und eine römische Pfründe hatte, wie so viele Humanisten, aber seinerseits religiöse Motive (von zwei gänzlich farblosen Stellen abgesehen) überhaupt nicht als Orientierungspunkt für die von ihm empfohlene Lebensführung verwertet – noch nicht, bei Franklin nicht mehr religiöse Konzeptionen mit der Empfehlung der „Wirtschaftlichkeit" in Beziehung gesetzt sind. Der Utilitarismus, – bei Albertis Empfehlung des Woll- und Seide-Verlagsbetriebs auch der merkantilistische Sozialutilitarismus (daß „viele Menschen in Arbeit gesetzt werden" a. a. O. p. 292) – führt auf diesem Gebiete, formell wenigstens, allein das Wort, bei dem einen wie bei dem andern. Die hierhergehörigen Ausführungen Albertis sind ein sehr geeignetes Paradigma für diejenige Art von – sozusagen – immanentem ökonomischem „Rationalismus", wie er als, in der Tat, „Wiederspiegelung" ökonomischer Zustände bei rein „an der Sache selbst" interessierten Schriftstellern sich überall und zu allen Zeiten, im chinesischen Klassizismus und in der Antike nicht minder als in der Renaissance und in der Aufklärungszeit, gefunden hat.
然而,一套如此之文人教說究竟如何能夠發展出那種足以從根本改變生命之力量——如同宗教信仰以其對某種特定(於此即:講求方法—理性之)生活導引設定「救贖報償」(Heilsprämien)之方式所為者?此乃此一差異之決定性關鍵(若先行言明):一套以宗教為根基之倫理,對於其所喚起之行為設定了完全確定之、且(只要宗教信仰仍然鮮活)高度有效之心理性報償(非經濟性質),而此種心理性報償乃一套如 Alberti 之生活精明之教導所無力提供者。唯有且唯當此類報償發生作用,尤其是在往往大相逕庭於神學家之教導(後者本身也不過是「教導」)之方向上發生作用時(此乃關鍵所在),它才獲得一種對生活導引乃至因而對經濟之獨特固有之影響。坦白地說:此乃整篇論文之要點,而我並未預料此一點竟會被如此徹底地忽視。總之,Leon Battista Alberti 絕對不在此一圈子之中。僅有「industria」之概念,他是自修院式之思想系路(無論透過何種中介之手)中取用而來。Alberti、Pandolfini 及其同類乃代表著那種儘管表面上服從教會之秩序,卻已於內在自傳統教會性中解放出來,且儘管受制於通行之基督教倫理,仍廣泛保有古代—「異教」取向氣質之人物;此一氣質,Brentano 認為我於其對近代經濟理論(亦及近代經濟政策)之展開所具有之意義方面「忽視」了。此一因果系列,我確實於此處未予處理:它根本不屬於一篇關於「新教倫理與資本主義精神」之論文之範圍。但受其影響者,並非(新興市民階層之)生活導引,而是政治家與君侯之政策;而此兩條因果線(時而、但絕非總是相互收斂),首先必須清晰地區分開來。
Aber wie kann man nur glauben, daß eine solche Literatenlehre eine lebensumwälzende Macht entwickeln könne von der Art, wie ein religiöser Glaube, der Heilsprämien auf eine bestimmte (in diesem Fall: methodisch-rationale) Lebensführung setzt? Das Entscheidende des Unterschieds ist (um das vorwegzunehmen): daß eine religiös verankerte Ethik auf das von ihr hervorgerufene Verhalten ganz bestimmte, und, so lange der religiöse Glaube lebendig bleibt, höchst wirksame psychologische Prämien (nicht ökonomischen Charakters) setzt, welche eine bloße Lebenskunstlehre wie die Albertis eben nicht zur Verfügung hat. Nur soweit diese Prämien wirken und – vor allem – in derjenigen, oft (das ist das Entscheidende) von der Theologen-Lehre (die ihrerseits ja auch nur „Lehre" ist) weit abweichenden Richtung, in der sie wirken, gewinnt sie einen eigengesetzlichen Einfluß auf die Lebensführung und dadurch auf die Wirtschaft: dies ist, um es deutlich zu sagen, ja die Pointe dieses ganzen Aufsatzes. – Jedenfalls gehörte L. B. Alberti absolut nicht in diesen Kreis. Nur den Begriff der „industria" hat er mönchischen Gedankengängen, gleichviel durch welche Mittelhände, entnommen. Alberti, Pandolfini und ihresgleichen sind Repräsentanten jener, trotz aller offiziellen Obödienz, doch innerlich von dem überlieferten Kirchentum schon emanzipierten, und bei aller Gebundenheit an die geltende christliche Ethik weitgehend antik-„heidnisch" orientierten Gesinnung, welche, wie Brentano meint, ich in ihrer Bedeutung für die Entwicklung der modernen Wirtschaftslehre (und auch: der modernen Wirtschaftspolitik) „ignoriert" habe. […] Es war nicht die Lebensführung (des entstehenden Bürgertums), sondern: die Politik der Staatsmänner und Fürsten hat sie beeinflußt, und diese beiden zwar teilweise, aber keineswegs überall konvergierenden Kausalreihen wollen zunächst einmal sauber auseinandergehalten werden.
MWG I/18 ‧ p.172 ‧ R16¶
絕對肆無忌憚與傳統主義
絕對之肆無忌憚之普遍支配——於對自身利益之主張之中、於牟利之中——正乃為某些國家之一種完全特定之特徵:這些國家之市民—資本主義式之展開——以西方發展之尺度衡量——仍停滯為「落後」。正如每一位廠主皆知:此類國家(例如義大利於德意志之對立面)勞動者之 coscienziosità(盡責性/良心性)之闕如,乃為其資本主義式展開之主要障礙之一,且於某種程度上至今仍為然。資本主義不能使用無紀律之「liberum arbitrium」(自由意志/自由裁量)之實際代表者作為勞動者;正如其同樣不能使用(一如我們已自 Franklin 處可學得者)其外在行止全然肆無忌憚之商人。故差異並非位於對金錢之某種「衝動」之強弱有別之展開之中。auri sacra fames,與我們所知之人類歷史同樣古老。
jDie universelle Herrschaft absoluter Skrupellosigkeit in der Verfolgung des eigenen Interesses, im Erwerb von Geldj ist k eine ganz bestimmte Eigentümlichkeit gerade derjenigen Länder, deren bürgerlich-kapitalistische Entwicklung – am Maßstab westlicher Entwicklung gemessen –„rückständig" geblieben ist. Wie jeder Fabrikant weiß, ist der Mangel an coscienziosità der Arbeiter z. B. in Italien gegenüber Deutschland eine der Hauptschranken ihrer kapitalistischen Entwicklung – und immer noch in gewissem Grade. Kapitalismus kann nichts anfangen mit dem Mann der liberum arbitrium als Arbeiter, genauso wie, wie wir von Franklin gelernt haben, mit dem in seiner Außengebärung vollständig skrupellosen Kaufmann. Der Unterschied liegt also nicht in einem verschieden starken Entwicklungsgrad des „Triebs" nach Geld. Die auri sacra fames ist so alt, wie die uns bekannte Geschichte der Menschheit.
我們將會看到:那些將其作為衝動而毫無保留地奉獻於自身者——例如那位荷蘭船長——「為了利潤,他甘願穿行地獄,即便將他自己之風帆燒焦亦在所不惜」——絕不是使那種從中現代資本主義「精神」作為一種大眾現象得以生長出來之精神氣質(Gesinnung)之代言者。此乃此處之關鍵所在。
Wir werden sehen: diejenigen, die sich ihm als Trieb rückhaltlos hingaben – wie etwa jener holländische Kapitän –, der „für Gewinn durch die Hölle segelte, und wenn es die Segel versenge" – waren keineswegs Repräsentanten derjenigen Gesinnung, aus der heraus der spezifisch moderne kapitalistische „Geist" als Massenerscheinung entstand. Das ist hier das Entscheidende.
毫無內在規範束縛之牟利,歷史上無時不有——只要時空環境允許。如同戰爭與海上劫掠,與不相識之民族及陌生人之往來——不受規範束縛之自由貿易亦是不受限制之規則。此類情況下一種雙重標準盛行:在「兄弟之間」被視為禁忌之行為,在「對外道德」(Außenmoral)之下卻可容許通行。並且,作為一種「冒險」,資本主義式之牟利已在所有那些以近似貨幣形式認識有價物並提供機會從中獲利的諸經濟體中——例如藉由 Kommenda、租賦承包、國家擔保之貸款以及為戰爭、王侯宮廷與官員提供財政之方式——找到立足之地。伴隨著這些外在之組織形式,處處亦可見到那種嘲弄一切倫理限制之冒險家精神氣質之內在代言者。絕對且蓄意之肆無忌憚的牟利追求,往往正緊貼著最嚴格之傳統束縛而立。
Erwerb ungebunden durch innerliche Normen hat es zu allen Zeiten der Geschichte gegeben, wo die Umstände es erlaubten. Wie der Krieg und die Seeräuberei, war auch der freie Handel mit Unbekannten und Fremden ungebundenes Handeln. Die „Außenmoral" ließ zu, was innerhalb der Gruppe verboten war. Und als „Abenteuer" hat kapitalistische Erwerbslust überall dort Platz gefunden, wo es wertobjektartige Geldmittel gab und Chancen, sie gewinnreich zu verwenden – z. B. durch Kommenda, Steuerp acht, Staatsanleihen, Finanzierung von Kriegen, Fürstenhöfen, Beamten. Neben diesen äußeren Organisationsformen fand sich überall der innere Repräsentant jener Abenteurergesinnung, die sich über alle ethischen Hemmungen des Handelns hinwegsetzte. Absoluter und absichtlicher Skrupellosigkeit im Erwerb stand geradezu die strengste Überlieferungstreue zur Seite.
隨著傳統之崩解,以及或多或少廣泛之毫無節制之牟利追求之侵入社會群體之內核,其結果通常並非毫無節制之牟利追求獲得倫理上之肯定與正當化,而毋寧只是事實被容忍:要不是被視為與倫理不相干,就是根本不受歡迎,但不幸卻無可避免。這不僅是所有倫理學說的普遍立場,而且——本質上更為重要的——這也是前資本主義時代一般普通人之實際行為所表現出來之態度;所謂「前資本主義」,指的是:理性的資本式投放(Kapitalanlage)與理性的資本主義式勞動組織尚未成為決定經濟行為取向之支配力量。然而,此種對毫無節制之牟利追求之容忍,卻處處構成人們在適應市民的資本主義經濟秩序之前提條件時所普遍遭遇到的最強烈之內在障礙之一。在「倫理」意義下——一種以「倫理」之外衣所規範化之生活導引意義下——之資本主義「精神」,首先必須相搏鬥的對手,乃是人們可以稱之為經濟「傳統主義」(Traditionalismus)的那樣一種感知、認識與秩序化世界之方式。在此,同樣必須中止作出最終「定義」之任何企圖;我們毋寧得就幾個特殊情況來說清其含意(當然也不過是暫定的)。且從勞動者開始。
Als diese Überlieferungen zu zerfallen begannen, vollzog sich eine mehr oder minder weitgehende Eindringung schrankenlosen Erwerbs in die innersten Schichten sozialer Gruppen: Das Ergebnis war nicht normalerweise eine ethische Bejahung und Rechtfertigung dieses Neuen, sondern: die Duldung als Faktum, das ethisch indifferent oder unerwünscht, aber leider unvermeidlich war – dies war die normale Stellung aller ethischen Doktrinen, und, was wesentlicher ist, die praktische Verhaltensweise des Durchschnittsmenschen in der präkapitalistischen Epoche – im Sinne von: wo die rationale Anlage des Kapitals und die rationale kapitalistische Arbeitsorganisation nicht als beherrschende Kräfte der Wirtschaft aufgetreten sind. – Diese Duldung des schrankenlosen Erwerbs war aber überall eine der stärksten inneren Hemmnisse für die Anpassung der Menschen an die Voraussetzungen einer geordneten bürgerlich-kapitalistischen Wirtschaft. Der kapitalistische „Geist" im Sinne einer in bestimmter Weise durch „ethische" Normiertheit geregelten Lebensführung hatte als zunächst zu bekämpfenden Gegner das, was man ökonomischen „Traditionalismus" nennen kann. Die Versuche einer endgültigen „Definition" müssen auch hier zurückgestellt werden, es soll vielmehr versucht werden, an einigen Sonderfällen – freilich nur vorläufig – den Inhalt des Begriffes deutlich zu machen. Und zwar beginnen wir von unten, bei den Arbeitern.
MWG I/18 ‧ p.177 ‧ R17¶
Akkordlohn反直覺效果與反向實驗
因為勞動者面對計件工資率的提高,回應方式並非提高,而是降低每日工作量。舉例而言:一名男子過去在每摩根穀物收割以 1 馬克計酬的條件下,每日割 2½ 摩根,從而每日賺得 2½ 馬克;當計件工資率每摩根提高 25 芬尼之後,他並未如雇主所盼望的那樣,把握這個高收入機會去割約 3 摩根以賺取 3.75 馬克(儘管在事實上完全做得到),而是僅割 2 摩根——因為如此他同樣能賺得 2½ 馬克,一如過去,並依聖經的箴言,得以「對其足以」。對他而言,多賺一些的吸引力不及少做一些的吸引力;他不是問自己:假如我盡全力,每日能賺多少?而是問自己:我必須勞動多少,才能賺得過去所得的金額——即 2½ 馬克,以滿足我的傳統需要?這正是一種將被稱為「傳統主義」(Traditionalismus)的行為態樣的典型範例:人並非「自然地」意欲賺錢、賺更多的錢,而是僅僅意欲生活、意欲以其慣於生活的方式繼續生活下去,僅賺取為此所必要的金額。凡是現代資本主義著手透過提升勞動強度來提高人類勞動「生產性」的地方,它都會撞上前資本主義經濟性勞動這一主導動機的無限頑強的抵抗;而且直至今日仍處處如此——所仰賴的勞動者群體愈是「落後」(從資本主義的觀點來看),這種撞擊就愈為劇烈。
weil die Arbeiter die Akkorderhöhung nicht mit Herauf-, sondern mit Herabsetzung der Tagesleistung beantworteten. Der Mann, der z. B. bei 1 Mark für den Morgen Getreidemähen bisher 2½ Morgen täglich gemäht und so 2½ Mk. am Tag verdient hatte, mähte nach Erhöhung des Akkordsatzes für den Morgen um 25 Pfg. nicht, wie gehofft wurde, angesichts der hohen Verdienstgelegenheit etwa 3 Morgen, um so 3,75 Mk. zu verdienen – wie dies sehr wohl möglich gewesen wäre –, sondern nur noch 2 Morgen am Tag, weil er so ebenfalls 2½ Mk., wie bisher, verdiente und damit, nach biblischem Wort, „ihm genügen" ließ. Der Mehrverdienst reizte ihn weniger als die Minderarbeit; er fragte nicht: wieviel kann ich am Tag verdienen, wenn ich das mögliche Maximum an Arbeit leiste, sondern: wieviel muß ich arbeiten, um denjenigen Betrag – 2½ Mk. – zu verdienen, den ich bisher einnahm und der meine traditionellen Bedürfnisse deckt? Dies ist eben ein Beispiel desjenigen Verhaltens, welches als „Traditionalismus" bezeichnet werden soll: der Mensch will „von Natur" nicht Geld und mehr Geld verdienen, sondern einfach leben, so leben, wie er zu leben gewohnt ist, und soviel erwerben, wie dazu erforderlich ist. Überall, wo der moderne Kapitalismus sein Werk der Steigerung der „Produktivität" der menschlichen Arbeit durch Steigerung ihrer Intensität begann, stieß er auf den unendlich zähen Widerstand dieses Leitmotivs präkapitalistischer wirtschaftlicher Arbeit, und er stößt noch heute überall um so mehr darauf, je „rückständiger" (vom kapitalistischen Standpunkt aus) die Arbeiterschaft ist, auf die er sich angewiesen sieht.
如今回到我們的例子:既然透過較高工資率訴諸「牟利意識」已告失敗,那麼順理成章便會嘗試正好相反的手段:透過降低工資率,強迫勞動者為保住過往收入而比過去做得更多。而且從一開始直到今日,未經反思的觀察看來,低工資與高利潤總是相互關聯的;任何多付在工資上的錢,似乎都必然意味著利潤的相應減少。資本主義從一開始就反覆走過這條道路,數世紀以來也一直奉之為信條:低工資是「生產性的」,也就是說,「它們提升勞動產出」;也就是說,正如 Pieter de la Court 早已說過的(此人在這一點上——如我們將會看到——完全是在舊喀爾文主義的精神之中思考)——「人民之所以勞動,乃因其貧窮、且只要其貧窮」。
Es lag nun – um wieder zu unserem Beispiel zurückzukehren – sehr nahe, da der Appell an den „Erwerbssinn" durch höhere Lohnsätze versagte, es mit dem gerade umgekehrten Mittel zu versuchen: durch Herabsetzung der Lohnsätze den Arbeiter zu zwingen, zur Erhaltung seines bisherigen Verdienstes mehr zu leisten als bisher. Ohnehin schien ja und scheint noch heute der unbefangenen Betrachtung niederer Lohn und hoher Profit in Korrelation zu stehen, alles, was an Lohn mehr gezahlt wurde, eine entsprechende Minderung des Profits bedeuten zu müssen. Jenen Weg hat denn auch der Kapitalismus von Anfang an wieder und immer wieder beschritten, und Jahrhunderte lang galt es als Glaubenssatz, daß niedere Löhne „produktiv" seien, d. h. daß sie die Arbeitsleistung steigerten, daß, wie schon Pieter de la Court – in diesem Punkte, wie wir sehen werden, ganz im Geist des alten Calvinismus denkend – gesagt hatte, das Volk nur arbeitet, weil und so lange es arm ist.
唯獨這一看來如此有效的手段,其有效性是有界限的。固然,資本主義為了自身的展開,需要人口剩餘的存在,以便在勞動市場上廉價租用這些人口。然而「儲備軍」的過剩,雖然在某些情況下有助於資本主義在量上的蔓延,卻妨礙了它在質上的展開,特別是妨礙了向集約利用勞動的經營形態過渡。低工資與廉價勞動絕非同一回事。
Allein die Wirksamkeit dieses anscheinend so probaten Mittels hat Schranken. Gewiß verlangt der Kapitalismus zu seiner Entfaltung das Vorhandensein von Bevölkerungsüberschüssen, die er zu billigem Preis auf dem Arbeitsmarkt mieten kann. Allein ein Zuviel von „Reservearmee" begünstigt zwar unter Umständen sein quantitatives Umsichgreifen, hemmt aber seine qualitative Entwicklung, namentlich den Übergang zu Betriebsformen, welche die Arbeit intensiv ausnützen. Niederer Lohn ist mit billiger Arbeit keineswegs identisch.
MWG I/18 ‧ p.179 ‧ R18¶
Reservearmee與天職引入與敬虔派女工
在一切情況下,勞動產出都會隨著生理上不足的工資而下降;此種工資在長期而言往往直接意味著一種「最不適者的選擇」(Auslese der Untauglichsten)。今日的平均西利西亞人,儘管全力施為,在同一時段內所割的地僅為工資較佳且營養較佳的波美拉尼亞人或梅克倫堡人的三分之二略多;而波蘭人愈往東,其生理性產出相較於德意志人就愈為遜色。就純商業角度而言,低工資作為資本主義發展的支柱,也處處失靈:凡涉及生產任何種類需要資格的(已習得的)勞動、昂貴且易受損的機械操作,或任何需要顯著程度之敏銳注意力與主動性的產品製造,低工資都不划算,其作用甚至反轉至所企圖的反面。因為在這些領域,不僅一種已發展的責任感絕對不可或缺,而且更需要一種心態——這種心態至少在勞動期間,能從那個持續盤算的問題中解放出來(亦即「如何在最大的舒適與最小的產出之中,仍能賺得慣常的工資」),轉而將勞動視為絕對的自身目的——「天職」(Beruf)——來從事。然而,這樣一種心態並非自然所給予的;它既無法藉由高工資、也無法藉由低工資直接產生,而只能是一段持久的教育過程的產物。
Schon rein quantitativ betrachtet, sinkt die Arbeitsleistung unter allen Umständen mit physiologisch ungenügendem Lohn und bedeutet ein solcher auf die Dauer oft geradezu eine „Auslese der Untauglichsten". Der heutige durchschnittliche Schlesier mäht bei voller Anstrengung wenig mehr als zwei Drittel soviel Land in der gleichen Zeit wie der besser gelohnte und genährte Pommer oder Mecklenburger, der Pole leistet physisch, je weiter östlich er her ist, desto weniger im Vergleich zum Deutschen. Und auch rein geschäftlich versagt der niedere Lohn als Stütze kapitalistischer Entwicklung überall da, wo es sich um die Herstellung von Produkten handelt, welche irgendwelche qualifizierte (gelernte) Arbeit oder etwa die Bedienung kostspieliger und leicht zu beschädigender Maschinen oder überhaupt ein irgend erhebliches Maß scharfer Aufmerksamkeit und Initiative erfordern. Hier rentiert der niedere Lohn nicht und schlägt in seiner Wirkung in das Gegenteil des Beabsichtigten um. Denn hier ist nicht nur ein entwickeltes Verantwortlichkeitsgefühl schlechthin unentbehrlich, sondern überhaupt eine Gesinnung, welche mindestens während der Arbeit von der steten Frage: wie bei einem Maximum von Bequemlichkeit und einem Minimum von Leistung dennoch der gewohnte Lohn zu gewinnen sei, sich loslöst und die Arbeit so betreibt, als ob sie absoluter Selbstzweck – „Beruf" – wäre. Eine solche Gesinnung aber ist nichts Naturgegebenes. Sie kann auch weder durch hohe noch durch niedere Löhne unmittelbar hervorgebracht werden, sondern nur das Produkt eines lang andauernden Erziehungsprozesses sein.
今日,已然騎於馬鞍之上的資本主義,在各工業國家、各國各工業領域中,勞動者的徵集相對容易。然而在過去,每一個案都是極端困難的問題。即使在今日,它也至少並不總能在不靠一個強大助手支持的情況下達成目標;如我們將進一步看到,這個助手在資本主義形成的時期曾站在它身旁。這指的是什麼?人們可再藉一個範例加以說明。一幅落後的、傳統主義的勞動形態的圖像,在今日特別常常由女性勞動者——尤其是未婚的女性勞動者——所展現。特別是:她們絕對缺乏能力與意願去放棄已習得的勞動形式、採行其他更實用的形式、適應新的勞動方式、學習、集中注意力或哪怕僅僅使用頭腦——這是雇用女子(特別是德意志女子)的雇主們幾乎普遍的抱怨。
Heute gelingt dem einmal im Sattel sitzenden Kapitalismus die Rekrutierung seiner Arbeiter in allen Industrieländern und innerhalb der einzelnen Länder in allen Industriegebieten verhältnismäßig leicht. In der Vergangenheit war sie in jedem einzelnen Fall ein äußerst schwieriges Problem. Und selbst heute kommt er wenigstens nicht immer ohne die Unterstützung eines mächtigen Helfers zum Ziele, der, wie wir weiter sehen werden, ihm in der Zeit seines Werdens zur Seite stand. Was gemeint ist, kann man sich wieder an einem Beispiel klar machen. Ein Bild rückständiger traditionalistischer Form der Arbeit bieten heute besonders oft die Arbeiterinnen, besonders die unverheirateten. Insbesondere ihr absoluter Mangel an Fähigkeit und Willigkeit, überkommene und einmal erlernte Arten des Arbeitens zugunsten anderer, praktischerer, aufzugeben, sich neuen Arbeitsformen anzupassen, zu lernen und den Verstand zu konzentrieren oder nur überhaupt zu brauchen, ist eine fast allgemeine Klage von Arbeitgebern, die Mädchen, zumal deutsche Mädchen, beschäftigen.
關於使勞動更容易、特別是更為有利可圖的各種可能性,與她們的討論往往陷入全然不解;計件工資率的提高也毫無作用地撞擊在慣性之牆上。情況慣常有所不同的(且這對我們的考察而言是一個不無重要的點),僅在那些受過特殊宗教式教育者,特別是敬虔派出身的少女之間。經常可以聽到這種說法,而偶爾進行的計算性檢核也予以確認:經濟性教育的最有利機會,遠為頻繁地在這一群體中開啟。思想集中的能力,以及一種絕對核心的態度,即「對勞動感受到義務」的態度,在此處特別常常與嚴格的經濟性(對自己賺得多少有精確的計算)以及一種清醒的自我控制與節制結合在一起,而後者極大地提升了勞動能力。對於資本主義所要求的那種將勞動視為自身目的、視為「天職」的觀念而言,這裡的土壤最為有利;克服傳統主義式懶散的機會——
Auseinandersetzungen über die Möglichkeit, sich die Arbeit leichter, vor allem einträglicher, zu gestalten, pflegen bei ihnen auf völliges Unverständnis zu stoßen, Erhöhung der Akkordsätze prallt wirkungslos an der Mauer der Gewöhnung ab. Anders – und das ist ein für unsere Betrachtung nicht unwichtiger Punkt – pflegt es regelmäßig nur mit spezifisch religiös erzogenen, namentlich mit Mädchen pietistischer Provenienz zu stehen. Man kann es oft hören, und gelegentliche rechnerische Nachprüfungen bestätigen es, daß weitaus die günstigsten Chancen wirtschaftlicher Erziehung sich bei dieser Kategorie eröffnen. Die Fähigkeit der Konzentration der Gedanken sowohl als die absolut zentrale Haltung: sich „der Arbeit gegenüber verpflichtet" zu fühlen, finden sich hier besonders oft vereinigt mit strenger Wirtschaftlichkeit, die mit dem Verdienst und seiner Höhe überhaupt rechnet, und mit einer nüchternen Selbstbeherrschung und Mäßigkeit, welche die Leistungsfähigkeit ungemein steigert. Der Boden für jene Auffassung der Arbeit als Selbstzweck, als „Beruf", wie sie der Kapitalismus fordert, ist hier am günstigsten, die Chance, den traditionalistischen Schlendrian zu überwinden,
——因宗教式教育而最大。僅僅是來自當前資本主義的這一觀察,就已再次向我們顯示:值得追問的是,資本主義式適應能力與宗教性時刻之間的這種關聯,在它們的青年時期呈現何種形態。因為在那時,它們也以類似的方式存在;這可以從諸多個別現象推得。例如在 18 世紀,衛理派勞動者從其勞動同伴那裡所遭受的厭惡與迫害(正如在他們的報告中如此頻繁出現的手藝工具遭毀壞的記載所暗示的),絕非僅僅或主要關涉其宗教的古怪性(在這方面,英格蘭已見識過多得多、也更引人注目的事物),而是關涉他們特殊的「勞動意願」(Arbeitswilligkeit),用今日的說法來講。
infolge der religiösen Erziehung am größten. Schon diese Beobachtung an dem heutigen Kapitalismus zeigt uns wieder, daß es sich lohnt zu fragen, welche Gestalt diese Verbindung zwischen Anpassungsfähigkeit an den Kapitalismus und religiösem Moment in deren Jugendzeit annehmen konnte. Denn damals bestand sie in ähnlicher Art – das läßt sich aus manchen Einzelerscheinungen folgern. Z. B. ist die Abneigung und Verfolgung, die in England die methodistischen Arbeiter im 18. Jahrhundert von seiten ihrer Arbeitsgefährten erfuhren, wie die häufigen Berichte über Beschädigung ihrer Werkzeuge andeuten, keineswegs ausschließlich oder vorwiegend wegen ihrer religiösen Sonderlinge, von denen England genug und Auffallenderes gesehen hatte, sondern wegen ihrer spezifischen „Arbeitswilligkeit" – wie man heute sagen würde.
MWG I/18 ‧ p.184 ‧ R19¶
企業家傳統主義與Verleger理想型
但讓我們暫時再次回到當下,並且現在轉向諸企業家,以便於此處亦使「傳統主義」之意涵為我們所釐清。 Sombart 在其關於資本主義之發生史之諸論述中⁴²,將經濟史得以於其間擺盪之兩大「主導動機」(Leitmotive)區分為「需要滿足」(Bedarfsdeckung)與「牟利」(Erwerb);其區分視乎個人之需要之程度,抑或那不受該需要之諸界限所限制之、對盈利之追逐及盈利之獲得之可能性,何者成為經濟活動之種類與方向之決定因素而定。他所稱之「需要滿足經濟之系統」(System der Bedarfsdeckungswirtschaft)⁶¹,乍看之下似乎與此處所稱之「經濟性傳統主義」(ökonomischer Traditionalismus)相重合。倘若人們將「需要」此一概念與「傳統性需要」(traditioneller Bedarf)等同視之,則確實如此。然而倘若不然,則大量按其組織之形式應被視為「資本主義式」之經濟(亦即在 Sombart 於其著作之另一處⁴³所給出之關於「資本」之定義之意義下亦如此者),便會自「牟利」經濟之領域中脫落,而歸入「需要滿足經濟」之領域。 也就是說,那一些經濟,當其由私人企業家依循「以資本(即金錢或具有金錢價值之諸物)之週轉、藉由生產資料之購買與產品之銷售以求得盈利」之形式而經營,亦即無疑地以「資本主義式之企業」之方式被領導時,仍然可能於其自身承載著「傳統主義式之」性格。此於較新之經濟史之過程中也並非僅僅例外地,而是(除「資本主義精神」一次又一次、且愈益強烈之諸闖入所造成之再三復發之中斷以外)可以說規律地如此。一個經濟之「資本主義式」形式,與其被領導所依循之精神,二者雖就一般言之處於「相適應」(adäquat)之關係,然而並非處於某種「法則性」(gesetzlich)依存之關係之中。並且若我們儘管如此而暫時地為那種以職業之方式(berufsmäßig)、系統地且理性地追求合法盈利之氣質(Gesinnung)(亦即如同 Benjamin Franklin 之例證所闡明者)⁶⁵,於此處臨時地使用「(現代之)資本主義之精神」⁴⁴此一表達,那麼這乃出於歷史性之理由:因為該氣質於現代之資本主義式企業中找到了其最為相適應之形式,而資本主義式企業反過來於其中找到了其最為相適應之精神性之驅動力量。 但兩者於其自身亦完全可以彼此分離。Benjamin Franklin 於其印刷工坊之形式未與任何手工業者作坊有所區別之時⁶⁷,便已為「資本主義精神」所充滿。而我們將會看到⁶⁸:總體而言,於現代之門檻處,絕非單獨地或主要地那些商業貴族之中之「資本主義式之」企業家,而是遠遠更多地那些向上攀升之工商業中產階層之諸層級,乃為我們於此處稱為「資本主義精神」之氣質之諸承載者⁴⁵。即便於 19 世紀亦如此:並非利物浦、漢堡之、繼承自先世之商人財富之諸雍容紳士(vornehme Gentlemen),而是那些自常常極為微小之諸境況中向上攀升之、曼徹斯特、萊茵—西發里亞之諸暴發戶(Parvenüs),乃其經典之諸代表。並且於 16 世紀情形已類似如此:當時新興之諸工業,多以重心而論皆乃由諸暴發戶所創造⁴⁶。 正是(僅此於此處需特別強調)先驗地(a priori)絕無此假定之必然性:即一方面資本主義式企業之技術,另一方面慣常地賦予資本主義以其擴張性能量之「職業勞動」之精神,必須於同一個社會階層中找到其原始之滋養土壤。對應之情形亦適用於宗教意識內容之社會關係。喀爾文主義於歷史上曾為「資本主義精神」之教育之諸承載者之一。但諸大金錢擁有者於荷蘭,正是基於將於下文⁶⁹得到討論之諸理由,佔多數地並非嚴格觀察派之喀爾文主義者,而為阿米念派(Arminianer)。那些向上攀升至企業家之中產與小市民層,於此地與其他地方乃為「典型之」資本主義倫理與喀爾文派教制之承載者。但正是此一事實與此處所論者極佳地相符:諸大金錢擁有者與商人於一切時代皆有之;然而工商業之市民勞動之理性的、資本主義式之組織,卻僅由自中世紀至近代之發展始得以認識ᵠ。 例如一家銀行之經營,或出口大批發業之經營,或一家較大規模零售商業之經營,或最後一家家庭工業所製造商品之大型發外加工事業(Verlag)之經營,雖然確實僅可能以資本主義式企業之形式進行。儘管如此,他們全部皆可能以嚴格之傳統主義式精神而為人所領導:諸大發鈔銀行之事業甚至根本不能以其他方式被經營;某些整個時代之海外貿易乃靜止於諸壟斷與諸條規之嚴格傳統性性格之上;於零售貿易中(此處所論者並非那些今日呼喊國家援助之、無資本之諸小日傭夫),使舊傳統主義走向終結之革命化過程,仍然處於全面進行之中;同一場席捲式變革,亦曾將發外加工系統之諸舊形式炸裂,後者與現代之家庭勞作(Heimarbeit)僅以形式而論方有所親緣。此一革命化過程如何進行、其意涵為何(雖然此等諸事為人所熟知),可再次藉一特殊事例而具體呈現。 直至上世紀(19 世紀)中葉左右,至少於大陸紡織工業之某些行業之中⁴⁷,一名發外加工商(Verleger)之生活,以我們今日之諸概念衡量,尚屬相當怡然自得⁷⁰。人們可如下般地想像其過程: 諸農民攜其諸織物(於亞麻方面,常仍主要地或完全地以自產之原料製成者),來到諸發外加工商所居之城市,且於諸品質之仔細的、常為官方之檢驗之後,獲付對之之常規價格。諸發外加工商之顧客,於更為遠距之銷售而言,乃為諸中介商人;彼等亦親自前來,多半尚未依樣本,而依舊有諸品質自存貨買進;或(於該情形下乃長期之前即已)預訂貨品,於是其後若有需要再進一步向諸農民訂貨。親自走訪顧客之事,倘若有之,亦僅於大段時期方一次少有地發生;其餘情形,通信來往,與緩慢增加之樣本寄送,即已足夠。 辦公時間中等:也許每日五至六小時,時或顯著更少,於旺季(Kampagnezeit)內則更多;尚屬足堪之、就體面之生活導引(anständige Lebensführung)而言已足夠之、且於好年頭亦足以累積一小筆財富之收入;總體而言,諸競爭者彼此之間相當大之相容性(其前提為對諸營業原則之極大共識);對「Ressource」社團⁷²之充分之每日造訪;旁此另有諸黃昏酒會(Dämmerschoppen)、小聚會(Kränzchen),與整體上之怡然自得之生活節奏。 倘若人們著眼於諸企業之純然商務性之性格、著眼於用於該營業中之諸資本之介入之不可或缺性之事實、最後著眼於該經濟過程之客觀面或著眼於簿記之方式,則此乃就一切方面而言之「資本主義式」之組織形式。然而就靈動於諸企業家者之精神而論,此乃「傳統主義式」之經濟。此即:傳統性之生活姿態(traditionelle Lebenshaltung)、傳統性之利潤高度、傳統性之勞動程度、傳統性之……
Doch wenden wir uns zunächst wieder der Gegenwart und zwar nunmehr den Unternehmern zu, um auch hier die Bedeutung des „Traditionalismus“ uns zu verdeutlichen. Sombart hat in seinen Erörterungen über die Genesis des Kapi talismus42) i als die beiden großen „Leitmotive“, zwischen denen 5 sich die ökonomische Geschichte bewegt habe, „Bedarfsdeckung“ und „Erwerb“ geschieden, je nachdemk das Ausmaß des persönli chen Bedarfs oder das von den Schranken des letzteren unabhän gige Streben nach Gewinn und die Möglichkeit der Gewinnerzie lung für die Art und Richtung der wirtschaftlichen Tätigkeit 10 maßgebend werden. Was er als „System der Bedarfsdeckungswirt schaft“61 bezeichnet, scheint sich auf den ersten Blickl mit dem, was hier als „ökonomischer Traditionalismus“ umschrieben wurde, zu decken. Das ist dannm in der Tat der Fall, wenn man den Begriff „Bedarf“ mit „traditionellem Bedarf “ n gleichsetzt. Wenn aber nicht, 15 BR, C 49 dann fallen breite
MWG I/18 ‧ p.189 ‧ R20¶
理性化過程與新精神
……傳統的業務經營方式、與勞動者之間以及與本質上屬傳統的顧客圈之間的傳統的關係方式、傳統的攬客方式與銷售方式,支配著整個營業經營,並且(可以這樣直截了當地說)構成了此一企業家圈子之「氣質」(Ethos)的基礎。 某個時點上,這份安逸突然受到了擾動,而且常常完全不曾伴隨組織形式上任何原則性的變化,例如轉向封閉式工廠、轉向機械織機之類。實際發生的事,往往僅僅是這樣⁷³:某個涉事發外加工商家庭中的年輕人,從城市遷往鄉間,仔細挑選符合其需要的織工,逐步加緊對他們的依附與控制,從而將他們自農民教育成勞動者;另一方面,又盡可能直接接觸最終買主(亦即零售商),將銷售整個握在自己手中,親自招攬顧客,定期每年走訪,尤其是將產品品質專一地配合顧客的需要與願望,懂得為他們做到「合口味」(mundgerecht),同時開始貫徹「便宜的價格、大的周轉」之原則。 隨後重演的,又是此種「理性化」過程在任何時候、任何地方必然帶來的後果:未能上升者必定下沉。在開始激化的殘酷競爭之下,田園崩塌了;可觀的財富被賺取,不是放上利息,而是一再投入營業之中;舊有安適怡然的生活方式讓位於嚴峻的冷靜:對那些參與其中而崛起者而言,因為他們不是要消費,而是要獲取;對那些固守舊有方式者而言,因為他們不得不自我節制⁴⁸⁾。 而此處最為關鍵之點在於:在此類情形中,帶來這場席捲式變革的,照例並非新資金之湧入(在我所知的若干案例中,整個革命化過程僅憑向親屬借來的區區數千馬克資本即告啟動),而是那新精神,亦即「現代資本主義之精神」的入主。現代資本主義之擴張的驅動力量問題,首要地並非一個關乎可供資本主義運用之金錢儲備⁷⁴來源的問題,而首要是一個關乎資本主義精神之發展的問題。該精神在何處復甦並得以發揮其作用,即為自身取得金錢儲備作為運作手段,而非反過來⁴⁹⁾。 然而,該精神之入主照例並非和平之事。一波不信任的浪潮(間或是仇恨,尤其是道德義憤)總是規律地對抗著那第一位革新者;時常(此類情形我知道多起⁻)更會開始一場關於其過往生活中某些神秘陰影的正式傳說之形成⁷⁵。 ### ……如此容易就不再有人以足夠的客觀態度留意到:正是這樣一位「新風格」⁷⁶的企業家,唯有具備異常堅定的性格方能保護其免於喪失清醒的自我控制、免於道德與經濟的雙重沉船;留意到:除了眼光之清晰與行動力之外,首先還需要完全特定的、極為鮮明的「倫理」質地,方能在這些革新中為他贏取那不可或缺的顧客與勞動者的信任,為他保持那克服無數阻力所需的韌性;尤其是首先使以下之事整體上成為可能:如今要求於企業家的那種遠為更加強烈的勞動投入;這種投入與悠適的生活享受根本不能相容。唯其如此,所需的乃是特殊地與往昔之傳統主義所適應的不同種類的倫理質地。 同樣,在規律的情形下,創造出這場外觀上並不顯眼、然而對以此新精神貫穿經濟生活而言具有決定性意義之轉折⁻的,亦並非那些冒險妄為、毫無顧忌的投機客(那類在經濟史上任何時代都會出現的冒險本性之人),亦非僅僅「大金主」;而是在嚴酷的生活學校中成長起來、既審慎權衡又敢於承擔的人,首先是清醒而穩定、嚴峻而全然投身事業、帶有嚴格市民性觀念與「原則」的人。 人們或許會傾向於以為:這些個人的道德質地與任何倫理格言、乃至宗教思想毫無關係;就此一方向而言,本質上某種否定性的東西(亦即脫離承襲之傳統的能力)即已是此種營生式ʲ⁻ʲ生活導引的最為適當的基礎;這方面,自由主義式的「啟蒙」即已足矣。事實上,在今天,大體而言這也確實是實情。不僅在規律的情形下缺乏生活導引與宗教出發點之間的關連;而且即便存在某種關連,至少在德國,它往往是否定性的。這些為「資本主義精神」所充滿的天性,今天即使不是直接敵視教會,也慣於是冷漠的。對天堂「虔誠的無聊」⁻之想像⁷⁷,對他們那好行動的天性缺乏誘惑力;宗教在他們看來,倒像是一種把人從此世大地上的勞動抽離開去的手段。假使有人追問:他們那永遠無法對自身所有感到滿足的不歇追逐(這種追逐在純粹此世的生命取向下看來必然如此缺乏意義),究竟有何「意義」,那麼,他們若果還能給出一個答案,有時會說:「對兒女與孫輩的掛念」;但更常見的情形是(既然前述那個動機顯然並非他們所獨有,而在「傳統主義的」人⁻那裡同樣起作用),乾脆完全簡單地說:營生連同其持續的勞動,對他們而言已「成為生命中不可或缺之事」。這實際上便是唯一中肯的動機;而它同時也道出了(從個人幸福的觀點來看⁻)此種生活導引之非理性(Irrationale)所在:在這種生活導引中,人是為其營生而存在,而非營生為人而存在。 自然,擁有本身所帶來的權力感與聲望感也在其中發揮作用:凡是一整個民族的想像力已被導向「量的大」(如在合眾國那樣),這種數字浪漫主義就以不可抗拒的魔力作用於那些商人中的「詩人」⁻; ###
Irgendwann nun wurde diese Behaglichkeit plötzlich gestört, und zwar oft ganz ohne daß dabei irgendeine prinzipielle Ände rung der Organisationsform – etwa Übergang zum geschlossenen Betrieb, zum Maschinenstuhl und dgl. – stattgefunden hätte. Was 10 geschah, war vielmehr oft lediglich dies: 73 daß irgendein junger Mann aus einer der beteiligten Verlegerfamilien aus der Stadt auf das Land zog, die Weber für seinen Bedarf sorgfältig auswählte, ihre Abhängigkeit und Kontrolle zunehmendr verschärfte, sie so aus Bauern zu Arbeitern erzog, andererseits aber den Absatz durch 15 möglichst direktes Herangehen an die letzten Abnehmer: die Detailgeschäfte, ganz in die eigene Hand nahm, Kunden persönlich warb, sie regelmäßig jährlich bereiste, vor allem aber die Qualität der Produkte ausschließlich ihren Bedürfnissen und Wünschen anzupassen, ihnen „mundgerecht“ zu machen wußte und zugleich 20 den Grundsatz „billiger Preis, großer Umsatz“ durchzuführen begann. Alsdann nun wieder
MWG I/18 ‧ p.192 ‧ R21¶
Idealtypus企業家
這種數字浪漫主義對商人中的「詩人」施展著不可抗拒的魅力。然而就整體而言,真正居於領先地位、尤其是持續取得成功的企業家,並不為此所迷醉。至於徹底駛入世襲不動產(Fideikommißbesitz)與證書貴族(Briefadel)的港灣,讓子嗣在大學與軍官團中以其舉止力圖抹去自身出身的痕跡——這正是德意志資本主義暴發戶家族的慣常生命歷程——不過是一種承襲性的頹廢產物(Décadenceprodukt)。
Selbstverständlich spielt die Empfindung für die Macht und das Ansehen, welches die bloße Tatsache des Besitzes gewährt, dabei ihre Rolle: wo einmal die Phantasie eines ganzen Volkes in der Richtung auf das rein quantitativ Große gelenkt ist, wie in den Vereinigten Staaten, da wirkt diese Zahlenromantik mit unwiderstehlichem Zauber auf die „Dichter" unter den Kaufleuten. Aber sonst sind es im ganzen nicht die eigentlich führenden und namentlich nicht die dauernd erfolgreichen Unternehmer, die sich davon einnehmen lassen. Und vollends das Einlaufen in den Hafen des Fideikommißbesitzes und Briefadels mit Söhnen, deren Gebarung auf der Universität und im Offizierkorps ihre Abstammung vergessen zu machen sucht, wie es der übliche Lebenslauf deutscher kapitalistischer Parvenü-Familien war, stellt ein epigonenhaftes Décadenceprodukt dar.
資本主義企業家的「理想類型」(Idealtypus),如同在我們之中也曾有若干傑出範例所體現的,與此類或粗或細的虛榮鋪張(Protzentum)毫無親緣關係。他迴避炫耀與不必要的開銷,一如他迴避對自身權力的刻意享受,以及對他而言反倒令他不自在的社會敬重之外在表徵。換言之,他的生活導引往往帶有某種禁慾性的質地(asketischer Zug),而正是這一對我們而言重要的現象,其歷史意義有待進一步闡述——一如先前所引 Franklin 的「布道」中已清晰呈現的那樣。
Der „Idealtypus" des kapitalistischen Unternehmers, wie er auch bei uns in einzelnen hervorragenden Beispielen vertreten war, hat mit solchem gröberen oder feineren Protzentum nichts Verwandtes. Er scheut die Ostentation und den unnötigen Aufwand ebenso wie den bewußten Genuß seiner Macht und die ihm eher unbequeme Entgegennahme von äußeren Zeichen der gesellschaftlichen Achtung, die er genießt. Seine Lebensführung trägt m. a. W. oft – und es wird gerade auf die geschichtliche Bedeutung dieser für uns wichtigen Erscheinung einzugehen sein – einen gewissen asketischen Zug an sich, wie er ja in der früher zitierten „Predigt" Franklins deutlich zutage tritt.
尤其值得注意的是,在這類企業家身上,絕非罕見而是相當頻繁地可以發現一種冷靜的謙遜;這種謙遜在本質上遠比 Benjamin Franklin 如此精巧建議的那種保留態度來得更為真誠。他從自己的財富中為自身「毫無所取」,除了:對良好的「天職履行」(Berufserfüllung)的那份非理性的感受。
Es ist namentlich keineswegs selten, sondern recht häufig bei ihm ein Maß von kühler Bescheidenheit zu finden, welches wesentlich aufrichtiger ist als jene Reserve, die Benjamin Franklin so klug zu empfehlen weiß. Er „hat nichts" von seinem Reichtum für seine Person, – außer: der irrationalen Empfindung guter „Berufserfüllung".
然而這恰恰是前資本主義的人所不可理解、所覺得如此謎樣、如此骯髒且可鄙之處。一個人竟以畢生勞動為目的,設想有朝一日帶著沉重的金錢與財貨的物質負荷沉入墓穴——對前資本主義的人而言,這只能解釋為乖戾衝動的產物,亦即「auri sacra fames」(對黃金的詛咒般的渴求)。
Das aber ist es eben, was dem präkapitalistischen Menschen so unfaßlich und rätselhaft, so schmutzig und verächtlich erscheint. Daß jemand zum Zweck seiner Lebensarbeit ausschließlich den Gedanken machen könne, dereinst mit hohem materiellen Gewicht an Geld und Gut belastet ins Grab zu sinken, scheint ihm nur als Produkt perverser Triebe: der „auri sacra fames", erklärlich.
MWG I/18 ‧ p.194 ‧ R22¶
Anpassungsprodukt與歷史轉折
在當前,在我們的政治、私法與交通制度之下,在我們的經濟所固有的經營形式與結構之中,這種資本主義的「精神」,如前所述,或許可以被理解為一種純粹的適應產物(Anpassungsprodukt)。資本主義的經濟秩序需要這種對「以賺取金錢為天職」的獻身:它是一種對待外在財貨的自我關係方式,與該結構如此契合、與經濟生存鬥爭中的勝利條件如此緊密相連,以致於今日事實上根本已不再可能談論這種「營利式」(chrematistisch)的生活導引與某種統一的「世界觀」(Weltanschauung)之間有任何必然的關連。這種精神尤其已不再需要某種宗教勢力的認可作為支撐;而教會規範對經濟生活的影響——只要仍可感受到——也如同其國家性的規制一樣,被視為阻礙。商業政治與社會政治的利益格局慣於決定「世界觀」。凡是在其生活導引中未能適應資本主義式成功之條件者,便沒落或無法上升。
In der Gegenwart, unter unseren politischen, privatrechtlichen und Verkehrsinstitutionen, bei den Betriebsformen und der Struktur, die unserer Wirtschaft eigen ist, könnte nun dieser „Geist" des Kapitalismus, wie gesagt, als ein reines Anpassungsprodukt verständlich sein. Die kapitalistische Wirtschaftsordnung braucht diese Hingabe an den „Beruf" des Geldverdienens: sie ist eine Art des Sichverhaltens zu den äußeren Gütern, welche jener Struktur so sehr adäquat, so sehr mit den Bedingungen des Sieges im ökonomischen Daseinskampfe verknüpft ist, daß von einem notwendigen Zusammenhange jener „chrematistischen" Lebensführung mit irgendeiner einheitlichen „Weltanschauung" heute in der Tat gar keine Rede mehr sein kann. Sie hat es namentlich nicht mehr nötig, sich von der Billigung irgendwelcher religiöser Potenzen tragen zu lassen[,] und empfindet die Beeinflussung des Wirtschaftslebens durch die kirchlichen Normen, soweit sie überhaupt noch fühlbar ist, ebenso als Hemmnis, wie dessen staatliche Reglementierung. Die handelspolitische und sozialpolitische Interessenlage pflegen dann die „Weltanschauung" zu bestimmen. Wer sich in seiner Lebensführung den Bedingungen kapitalistischen Erfolges nicht anpaßt, geht unter oder kommt nicht hoch.
但這些都是一個時代的現象,在這個時代中,現代資本主義已經取得勝利,並從舊有的支撐力量中解放出來。正如它過去唯有與正在形成的現代國家權力結盟,才得以衝破中世紀經濟規制的舊有形式;同樣地——我們可以暫時這麼說——就其與宗教力量的關係而言,情況也許亦曾如此。是否如此、在何種意義上曾經如此,正是此處所要探究的問題。因為,那種將賺取金錢視為人類所負有義務的自身目的、視為「天職」的理解,乃為整個時代的倫理感受所違逆,這一點幾乎無須證明。被納入羅馬教會法中的、當時被視為真實的那段關於利息的福音經文——以及 Thomas 將牟利追求標誌為 turpitudo(恥辱之事)的做法(Thomas 以此標誌甚至涵蓋那些不可避免的、因此在倫理上被允許的牟利),便可見一斑……
Aber das sind Erscheinungen einer Zeit, in welcher der moderne Kapitalismus, zum Siege gelangt, sich von den alten Stützen emanzipiert hat. Wie er dereinst nur im Bunde mit der werdenden modernen Staatsgewalt die alten Formen mittelalterlicher Wirtschaftsregulierung sprengte, so könnte – wollen wir vorläufig sagen – das gleiche auch für seine Beziehungen zu den religiösen Mächten der Fall gewesen sein. Ob und in welchem Sinne es etwa der Fall gewesen ist, das eben soll hier untersucht werden. Denn daß jene Auffassung des Gelderwerbs als eines den Menschen sich verpflichtenden Selbstzweckes, als „Beruf", dem sittlichen Empfinden ganzer Epochen zuwiderlief, bedarf kaum des Beweises. In dem in das kanonische Recht übergegangenen, damals (ebenso wie die Stelle des Evangeliums vom Zins) für echt gehaltenen Satz „Deo placere vix potest", der von der Tätigkeit des Kaufmanns gebraucht wurde, sowie in der Bezeichnung des Gewinnstrebens durch Thomas als turpitudo (mit der selbst das unvermeidliche und daher ethisch erlaubte Gewinnmachen belegt von ihm zitierten) … [接腳注51]
MWG I/18 ‧ p.195 ‧ R23¶
腳注51前半 Keller-Sombart-Zinsverbot
也許此處正適合就與本論題相關者,非常簡短地就 F. Keller 已被引用的著作中的評論,以及 Sombart 在《布爾喬亞》(Der Bourgeois)中就此所作的後續評論,略加論述。有一位作者批評了一篇論文,而在這篇論文中,羅馬教會法的利息禁令(除了在一處附帶提及、且完全無關乎整體論證之外)根本未被討論;這位作者卻在以下假設之下進行批評:正是這一利息禁令——它在世界各大宗教倫理中幾乎都有平行物,乃是此處被主張為天主教倫理與改革派倫理之區分性特徵者。這實在是令人驚異的舉動:人們本應只批評自己真正讀過、或者讀過後對其論述尚未再度遺忘的作品才對。
Es ist hier vielleicht der geeignete Ort, ganz kurz auf die Bemerkungen in der schon zitierten Schrift von F[ranz] Keller (Heft 12 der Schriften der Görres-Gesellschaft) und die daran anknüpfenden Bemerkungen Sombarts (im „Bourgeois") einzugehen, soweit sie hergehören. Daß ein Schriftsteller eine Abhandlung, in der das kanonische Zinsverbot (außer in einer beiläufigen Bemerkung und ohne jede Beziehung zu der ganzen Argumentation) überhaupt nicht erwähnt ist, unter der Voraussetzung kritisiert, daß eben dies Zinsverbot – welches doch fast in allen religiösen Ethiken der Erde Parallelen findet! – es sei, was hier als Unterscheidungsmerkmal der katholischen von der reformatorischen Ethik in Anspruch genommen wurde, ist eigentlich ein starkes Stück: man darf doch Arbeiten nur kritisieren, die man wirklich gelesen oder deren Darlegungen, wenn man sie gelesen, man noch nicht wieder vergessen hat.
反「usuraria pravitas」(應受懲罰的不當利息收取)的鬥爭,貫穿了十六世紀胡格諾派與尼德蘭的教會史。「倫巴底人」(Lombarden,即銀行家)往往因此而被排除於聖餐之外。Calvin 較為自由的看法——順便一提,這種看法並未阻止在教會法規的最初草案中仍然規定高利貸條款——要遲至 Salmasius 才取得勝利。因此,對立並不在這一點上,恰好相反。而該作者自身與此相關的論證,則更為糟糕;對於他所引用的、依我之見也絕非不值得重視的馮克(Funk)與其他天主教學者著作中的論述,以及在個別論點上雖已過時、但至今仍具奠基意義的 Endemann 的研究,也絕未獲得其應有的對待;該作者的論證以其膚淺性而格外令人困惑地引人注目。
Der Kampf gegen die usuraria pravitas durchzieht die hugenottische ebenso wie die niederländische Kirchengeschichte des 16. Jahrhunderts. „Lombarden", also Bankiers, wurden oft als solche vom Abendmahl ausgeschlossen. Die freiere Auffassung Calvins (die übrigens nicht hinderte, daß im ersten Entwurf der Ordonnanzen noch Wucherbestimmungen vorgesehen waren) ist erst durch Salmasius zum Siege gelangt. Also hier lag der Gegensatz nicht: im Gegenteil. – Aber noch übler sind die eignen hierher gehörigen Argumentationen des Verfassers, gegenüber den (m. E. übrigens auch keineswegs nach Verdienst gewürdigten) von ihm zitierten Schriften von Funk und andren katholischen Gelehrten und gegenüber den heute im einzelnen veralteten, aber noch immer grundlegenden Untersuchungen von Endemann peinlich durch ihre Oberflächlichkeit auffallen.
固然,相較於 Sombart 的過度言辭——例如(同上頁 321):人們可以顯著地察覺到,在「虔誠者」身上(所指主要為西耶納的 Bernhardin 與佛羅倫斯的 Antonin),「他們如何以一切方式設法激起企業精神」;亦即他們完全類似於全世界對利息禁令所做的那樣,將高利貸禁令詮釋到使(用我們的術語說)「生產性的」資本投資不受影響的程度——Keller 確實已使自己免於此種過度。(至於 Sombart 一方面將羅馬人列為「英雄民族」,另一方面卻在本來是不可調和之對立的場合宣稱,經濟理性主義在 Cato 那裡已經「發展到了最極端的徹底」,這裡只順帶作為症候記錄下來:此處正是一本糟糕意義上的「論題之書」。)
Zwar von Exzessen, wie den Bemerkungen Sombarts (a. a. O. p. 321): daß man den „frommen Männern" (Bernhardin von Siena und Antonin von Florenz sind die im wesentlichen gemeinten) förmlich anmerke, „wie sie auf alle Weise den Unternehmungsgeist anstacheln möchten" – indem sie nämlich, ganz ähnlich, wie das in aller Welt mit den Zinsverboten geschehen ist, das Wucherverbot so interpretierten, daß die (in unserer Terminologie) „produktive" Kapitalanlage unberührt blieb – hat sich K[eller] freigehalten. (Daß bei Sombart einerseits die Römer zu den „Heldenvölkern" gehören, andererseits – bei ihm sonst ein unversöhnlicher Gegensatz – angeblich der ökonomische Rationalismus schon bei Cato „zur äußersten Konsequenz" entwickelt war – S. 267 –, sei nur nebenher als Symptom dafür notiert: daß hier eben ein „Thesenbuch" im schlechten Sinn des Wortes vorliegt).
然而,利息禁令的意義(此處無法詳細展開;這一意義早期常被高估,後來則被強烈低估,如今——即便在天主教千萬富翁的時代——又為辯護目的而被直接反轉使用),也被這位作者完全扭曲了。眾所周知,這一禁令儘管有聖經的根據,直到上世紀才透過聖職部(Congregatio S. Officii)的指示而失效,而且僅是「temporum ratione habita」(考量時代之故)以間接方式失效,亦即:透過禁止繼續以反「usuraria pravitas」之檢查來困擾告解者——前提是若在利息禁令重新生效的情況下亦能保證其服從。
Aber die (hier nicht im einzelnen darzustellende, früher zunächst oft überschätzte, dann stark unterschätzte, jetzt, in der Ära auch katholischer Multimillionäre – zu apologetischen Zwecken – geradezu auf den Kopf gestellte) Bedeutung des Zinsverbots, (welches bekanntlich – trotz biblischer Fundamentierung! – erst im letzten Jahrhundert durch Instruktion der Congregatio S. Officii außer Kraft gesetzt wurde, und zwar nur temporum ratione habita und indirekt, nämlich: durch Verbot, die Beichtkinder, wenn man sich ihres Gehorsams auch für den Fall der Wiederinkraftsetzung versehen könne, fernerhin durch Recherchen nach usuraria pravitas zu beunruhigen), hat auch er völlig verzerrt.
因為任何人,只要對教會利息學說極為錯綜複雜的歷史做過較為深入的研究,面對關於年金購買、匯票貼現以及最多樣的其他契約形式之合法性的無盡爭論——尤其面對上述聖職部的裁定乃是針對一筆城市公債而作出的這一事實——便不能主張:該禁令「僅針對救急貸款」,且追求「資本保全」的目的,實際上還「有助於資本主義式企業」。事實是:教會是在相對較晚的時刻才重新關注利息禁令的;而當此事發生時,通常的純商業性資本投資形式並非固定利率的貸款,而是海事貸款(foenus nauticum)、委託合夥(commenda)、海上會社(societas maris)以及「為海上收益而貸出」(dare ad proficuum de mari,即按風險等級在利潤與損失分攤的程度上有所分級的貸款)——鑑於企業性貸款利息的性質,這也是必然如此的。這些貸款形式皆未受到利息禁令的影響(或僅在個別嚴格的教會法學家那裡受到影響);而當固定利率的資本投資與貼現變得可能且普遍之時,利息禁令一方便對此產生了相當可感的困難,導致商人公會採取各種尖銳措施(黑名單!)。然而,教會法學家對利息禁令的處理通常是純粹法律形式性的,Keller 加諸其上的任何「資本保護性」傾向,根本不存在。
Denn jemand, der irgendwelche eingehenderen Studien über die höchst verwickelte Geschichte der kirchlichen Wucherdoktrin gemacht hat, darf, angesichts der endlosen Kontroversen z. B. über die Erlaubtheit des Rentenkaufes, des Wechseldiskonts und der verschiedensten andern Verträge (angesichts vor allem dessen, daß die oben erwähnte Verfügung der Congregatio S. Officii anläßlich einer Stadtanleihe erging) nicht (S. 24) behaupten, daß das Darlehenszinsverbot sich nur auf den Notkredit bezogen, es habe den Zweck der „Kapitalerhaltung" verfolgt, ja es sei der „kapitalistischen" Unternehmung förderlich gewesen (S. 25). Die Wahrheit ist, daß die Kirche sich erst ziemlich spät auf das Zinsverbot erneut besann, daß, als dies geschah, die üblichen rein geschäftlichen Kapitalanlageformen nicht festverzinsliche Darlehenshingaben, sondern foenus nauticum, commenda, societas maris und das dare ad proficuum de mari (nach der Risikoklasse in der Höhe der Gewinn- und Verlustanteile tarifierte Darlehen) waren (und bei dem Charakter des Unternehmerleihzinses sein mußten), die alle nicht (oder doch nur nach einzelnen rigorosen Kanonisten) betroffen wurden, daß aber dann, als festverzinsliche Kapitalanlagen sowohl als Diskontierungen möglich und üblich wurden, diesen (auch später) recht fühlbare Schwierigkeiten von seiten des Zinsverbotes erwuchsen: Schwierigkeiten, welche zu allerhand scharfen Maßregeln der Kaufmannsgilden (schwarze Listen!) führten, daß aber dabei die Behandlung des Zinsverbots durch die Kanonisten normalerweise rein juristisch-formal war, jedenfalls ohne alle und jede von K[eller] ihnen unterstellte „kapitalschützende" Tendenz,
MWG I/18 ‧ p.199 ‧ R24¶
腳注51後半 修院倫理與Wyclif收尾
最後,就根本能夠確認對資本主義作為此者的表態而言,一方面是傳統主義式的、多半較為沉悶地感受到的對日益蔓延的、非個人的、因此難以倫理化的資本力量的憎惡(正如 Luther 對 Fugger 與金錢業務的論述所反映的);另一方面,是適應(Akkommodation)的必要性,二者作為決定性因素起著作用。但此處非討論之所,因為如前所述:利息禁令及其命運,對我們而言至多具有症候性意義,且這種意義也僅是有限的。
daß endlich, soweit sich überhaupt einmal Stellungnahmen zum Kapitalismus als solchem feststellen lassen, einerseits traditionalistische, meist mehr dumpf empfundene, Abneigung gegen die um sich greifende unpersönliche, daher der Ethisierung schwer zugängliche, Macht des Kapitals (wie sie ja noch Luthers Äußerung über die Fugger und über das Geldgeschäft widerspiegelt), andererseits die Notwendigkeit der Akkommodation bestimmend einwirkte. – Doch das gehört nicht hierher, denn, wie gesagt: das Zinsverbot und sein Schicksal haben für uns höchstens symptomatische Bedeutung und auch diese nur begrenzt.
司各特學派(Skotist)的經濟倫理,尤其是某些十五世紀(quattrocentistisch)的托缽僧(Mendikanten)神學家,特別是西耶納的 Bernhardin 與佛羅倫斯的 Antonin,亦即具有特殊的理性禁慾取向的修院著作家的經濟倫理,毫無疑問值得專門論述,不能在我們的脈絡中附帶處理。否則,我就必須在一篇反批評(Antikritik)中,先行提取我在呈現天主教經濟倫理與資本主義之正面關係時所要說的話。這些著作家致力於,且在這一點上成為諸多耶穌會士的先行者——從倫理上將商人的企業家利潤作為其「精勤」(industria)的報酬而予以正當化(Keller 自身也不能主張更多)。
Die Wirtschaftsethik der scotistischen und besonders gewisser quattrocentistischer mendikantischer Theologen, vor allem des Bernhardin von Siena und Antonin von Florenz: spezifisch rational asketisch gerichteter Mönchsschriftsteller also, verdient unzweifelhaft ein besonderes Blatt und kann in unserem Zusammenhang nicht nebenher erledigt werden. Ich müßte sonst hier in einer Antikritik das vorwegnehmen, was ich erst bei der Darstellung der katholischen Wirtschaftsethik in ihrer positiven Beziehung zum Kapitalismus zu sagen habe. Diese Schriftsteller bemühen sich – und sind darin Vorläufer mancher Jesuiten –, den Unternehmergewinn des Kaufmanns als Entgelt für dessen „industria" ethisch als erlaubt (mehr kann auch K[eller] selbstverständlich nicht behaupten) zu rechtfertigen.
「industria」的概念與評價最終毫無疑問取自修院禁慾;或許,Alberti 語言用法中借由 Gianozzo 之口所表達的「masserizia」(家政)概念,也是從神職人員的語言用法中吸納而來的。關於修院倫理作為入世禁慾的新教諸宗派之先行者,稍後將詳細論之(在古代的犬儒學派、在晚希臘化時期的墓誌銘上,以及——出於完全不同的條件——在埃及,也可發現類似構想的端緒)。然而,完全闕如的(在 Alberti 那裡亦如此),恰恰是對我們而言具有決定性的東西:在救贖確信(certitudo salutis)中、在天職之中考驗自身救贖的構想;如我們稍後將看到,這一構想正是禁慾性新教的特徵,亦即這種宗教性為 industria 所設定的心理報償(Prämien),而天主教必然缺乏這些報償,因為其救贖手段是另外一套。在這些著作家那裡,就效果而言,所論的是倫理教義,而非由救贖利益所制約的實踐上的個體驅動力;此外所論的是調適(極為顯見的調適),而非如入世禁慾那樣出自中心的宗教位置的論證。(Antonin 與 Bernhardin 早已獲得了遠優於 Franz Keller 所為的處理。)而即便這些調適(Akkommodation),直至今日仍處於爭議之中。儘管如此,這些修院倫理構想的意義,就症候而言,絕非為零。而真正的、進入現代天職概念之中的宗教倫理之「端緒」,位於諸教派(Sekten)以及諸異端(Heterodoxie)之中,首先位於 Wyclif;儘管 Brodnitz(《英國經濟史》〔Englische Wirtschaftsgeschichte〕)所主張的那種意義——即 Wyclif 的影響如此強烈,以致清教主義已無所作為——被甚為嚴重地高估了。關於這一切,此處不能(且不應)詳加論述。因為此處不能附帶討論:中世紀的基督教倫理事實上在某種程度上已然參與了創造資本主義精神之諸先決條件。
Der Begriff und die Schätzung der „industria" ist selbstverständlich letztlich der Mönchsaskese entnommen, wohl auch der nach eigener, dem Gianozzo in den Mund gelegter, Angabe, aus dem priesterlichen in den Sprachgebrauch Albertis übernommene Begriff der masserizia. Über die Mönchsethik als Vorläuferin der innerweltlich asketischen Denominationen des Protestantismus ist eingehender erst später zu reden (in der Antike finden sich bei den Kynikern, auf späthellenistischen Grabschriften und – aus ganz andern Bedingungen heraus – in Ägypten Ansätze ähnlicher Konzeptionen). Was vollkommen fehlt (ebenso wie bei Alberti), ist gerade das für uns Entscheidende: die, wie wir später sehen werden, für den asketischen Protestantismus charakteristische Konzeption der Bewährung des eigenen Heils, der certitudo salutis, im Beruf: die psychischen Prämien also, welche diese Religiosität auf die „industria" setzte und welche dem Katholizismus notwendig fehlen mußten, da seine Heilsmittel eben andere waren. Es handelt sich bei diesen Schriftstellern dem Effekte nach um ethische Lehre, nicht um praktische durch Heilsinteressen bedingte individuelle Antriebe, und überdies um Akkommodation (wie sehr leicht zu sehen ist), nicht, wie bei der innerweltlichen Askese, um Argumentationen aus zentralen religiösen Positionen heraus. (Antonin und Bernhardin haben übrigens schon längst bessere Bearbeitungen erfahren als durch F[ranz] Keller.) Und selbst diese Akkommodationen blieben bis in die Gegenwart hinein bestritten. Trotzdem ist die Bedeutung dieser mönchischen ethischen Konzeptionen symptomatisch keineswegs gleich Null zu schätzen. Die wirklichen „Ansätze" aber einer in den modernen Berufsbegriff einmündenden religiösen Ethik lagen bei den Sekten und bei der Heterodoxie, vor allem bei Wyclif, wenn auch allerdings dessen Bedeutung von Brodnitz (Engl[ische] Wirtschaftsgeschichte), der meint: sein Einfluß habe so stark gewirkt, daß der Puritanismus nichts mehr zu tun gefunden habe, doch sehr stark überschätzt ist. Auf all das kann (und soll) hier nicht eingegangen werden. Denn hier kann nicht nebenher auseinandergesetzt werden, daß und inwiefern die christliche Ethik des Mittelalters tatsächlich bereits mit an der Schaffung der Vorbedingungen kapitalistischen Geistes gearbeitet hat.
MWG I/18 ‧ p.202 ‧ R25¶
主文恢復 pudendum與唯名論與良心錢
並且即便當該教義進一步調適之處,特別如於 Antonin von Florenz 處的情形,那種感受從未完全消失:亦即就那種以牟利為自身目的之活動而言——其於根柢上仍為一 pudendum(應感羞愧之事),該事僅因諸現存的生活秩序不得不容忍而獲得容忍而已。
Und auch wo die Doktrin noch mehr sich akkommodierte, wie namentlich etwa bei Antonin von Florenz, schwand doch die Empfindung niemals ganz, daß es sich bei der auf Erwerb als Selbstzweck gerichteten Tätigkeit im Grunde um ein pudendum handle, welches nur die einmal vorhandenen Ordnungen des Lebens zu tolerieren nötigten.
該時期的諸個別倫理學者,特別是唯名論學派的諸學者,將已然發展中之諸資本主義商業形式的諸開端視為既成事實而接納,並嘗試將其證為合法,特別是將商業證為必要、將其中所發展的「industria」證為一合法的獲利來源、且於倫理上無可指責:(此非無受到反對),然而資本主義式牟利之「精神」仍被主流教義作為 turpitudo(卑下之事)予以拒斥,或至少未能於倫理上予以肯定地評價。
Einzelne damalige Ethiker vor allem der nominalistischen Schule nahmen die entwickelnden Ansätze kapitalistischer Geschäftsformen als gegeben hin, und suchten sie als statthaft, vor allem den Handel als nötig, die darin entwickelte „industria" als legitime Gewinnquelle und ethisch unanstößig zu erweisen: – nicht ohne Widerspruch, – aber den „Geist" des kapitalistischen Erwerbes lehnte die herrschende Lehre als turpitudo ab oder konnte ihn mindestens nicht positiv ethisch werten.
一種如 Benjamin Franklin 的「倫理性」觀點,於該時期將完全是不可想像的。此首先乃參與其中的諸資本家圈層自身的看法:他們畢生的勞作,若其立於教會傳統的基礎之上,至多也僅為某種「倫理上無關」之、獲得容忍之事,然而仍因其於與教會利息禁令的衝突上的持續性危險而為對救贖有所疑慮之事:諸來源所示,諸鉅額款項於諸富人之逝世時以「良心錢」(Gewissensgelder)之名流入諸教會機構,於諸情況下亦回流予諸先前的債務人,作為當時不當地自其取得的「usura」(利息)。
Eine „sittliche" Anschauung wie die Benjamin Franklins wäre einfach undenkbar gewesen. Dies war vor allem die Auffassung der beteiligten kapitalistischen Kreise selbst: ihre Lebensarbeit war, wenn sie auf dem Boden der kirchlichen Tradition standen, günstigenfalls, etwas sittlich Indifferentes, Toleriertes, aber immerhin schon wegen der steten Gefahr, mit dem kirchlichen Wucherverbot zu kollidieren, für die Seligkeit Bedenkliches: ganz erhebliche Summen flossen, wie die Quellen zeigen, beim Tode reicher Leute als „Gewissensgelder" an kirchliche Institute, unter Umständen auch zurück an frühere Schuldner als zu Unrecht ihnen abgenommene „usura".
唯有於諸異教或被視為有所疑慮的諸潮流之外,那些於內在已然自傳統脫離的諸 patrician(世家)圈層呈現出不同的姿態。然而即便諸懷疑論者及不信教者也習慣,因其於對死後狀態之諸不確定性所做的保險上畢竟仍為較佳,且因(至少依較為廣為流行之、較寬鬆之觀點)對教會的諸誡命的外在順從已足以獲得救贖,而以諸統包款項與教會就一切情況了結。
Anders standen – neben häretischen oder als bedenklich angesehenen Richtungen – nur die innerlich von der Tradition schon losgelösten patrizischen Kreise. Aber auch skeptische und unkirchliche Naturen pflegten, weil es zur Versicherung gegen die Ungewißheiten des Zustandes nach dem Tode immerhin besser so war und weil ja (wenigstens nach der sehr verbreiteten laxeren Auffassung) die äußere Unterwerfung unter die Gebote der Kirche zur Seligkeit genügte, sich durch Pauschsummen mit ihr für alle Fälle abzufinden.
正於此處,那種「或為外於倫理之事、或乃直接反倫理之事」(該等乃依參與者自身的看法而附著於其行為上的)即清晰地顯露出來。那麼,如何就由此一頂多僅獲得倫理上之容忍的行徑演變為一 Benjamin Franklin 意義上之「天職」?這在歷史上如何能解釋?
Gerade hierin tritt das entweder Außersittliche oder geradezu Widersittliche, welches nach der eigenen Auffassung der Beteiligten ihrem Tun anhaftete, deutlich zutage. Wie ist nun aus diesem, im günstigen Fall, sittlich tolerierten Gebaren ein „Beruf" im Sinne Benjamin Franklins geworden? Wie ist es historisch erklärlich,
MWG I/18 ‧ p.204 ‧ R26¶
Florence對Pennsylvania與經濟理性主義
那種於 14、15 世紀的 Florence(即當時世界資本主義發展的中心、亦為一切政治大勢力的金融與資本市場)被視為倫理上有所疑慮或至多獲得容忍之事,為何於 18 世紀 Pennsylvania 僻地的小市民諸關係下(該處的經濟因純粹的貨幣短缺而總是面臨塌陷為實物交換的危險,該處幾乎不見較大規模的工商企業蹤跡,該處諸銀行亦僅有最初的開端可見)[卻]能夠作為一種倫理上值得讚許、甚至為倫理所要求的生活導引的內容而獲得認定?
daß im Zentrum der kapitalistischen Entwicklung der damaligen Welt, in Florenz im 14. und 15. Jahrhundert, dem Geld- und Kapitalmarkt aller politischen Großmächte, als sittlich bedenklich oder allenfalls tolerabel galt, was in den hinterwäldlerisch-kleinbürgerlichen Verhältnissen von Pennsylvanien im 18. Jahrhundert, wo die Wirtschaft aus purem Geldmangel stets in Naturaltausch zu kollabieren drohte, von größeren gewerblichen Unternehmungen kaum eine Spur, von Banken nur die ersten Anfänge zu bemerken waren, als Inhalt einer sittlich löblichen, ja gebotenen Lebensführung gelten konnte?
於此處,欲談論「物質」諸關係於「觀念性上層建築」中的「反映」,將純為無稽之談。那麼,該等將一種外觀上純粹指向獲利的活動歸入「天職」範疇(該範疇之下,個體覺得自身對之有所承擔義務),此一範疇的歸入究竟出自於哪一種思想圈?因為正是此一思想為「新樣式」企業家的生活導引提供了倫理上的奠基與支撐。
Hier von einer „Wiederspiegelung" der „materiellen" Verhältnisse in dem „ideellen Überbau" reden zu wollen, wäre ja barer Unsinn. – Welchem Gedankenkreise entstammte also die Einordnung einer äußerlich rein auf Gewinn gerichteten Tätigkeit unter die Kategorie des „Berufs", demgegenüber sich der einzelne verpflichtet fühlte? Denn dieser Gedanke war es, welcher der Lebensführung des Unternehmers „neuen Stils" den ethischen Unterbau und Halt gewährte.
有人,特別是 Sombart 於諸時而精彩、且具影響力的諸論述中——將「經濟理性主義」標記為整體意義上之現代經濟之基本動機。[該說法]具有不可懷疑的正當性,若於其下所理解者乃勞動生產力的該等擴展,該等擴展乃透過於諸科學觀點之下對生產過程的結構化而消除了生產過程對人類個體自然給定的「有機」界限的束縛之故。
Man hat – so namentlich Sombart in oft glücklichen und wirkungsvollen Ausführungen – als das Grundmotiv der modernen Wirtschaft überhaupt den „ökonomischen Rationalismus" bezeichnet. Mit unzweifelhaftem Recht, wenn darunter jene Ausweitung der Produktivität der Arbeit verstanden wird, welche durch die Gliederung des Produktionsprozesses unter wissenschaftlichen Gesichtspunkten dessen Gebundenheit an die natürlich gegebenen „organischen" Schranken der menschlichen Person beseitigt hat.
該技術與經濟領域的理性化過程,現今亦無疑地規定現代市民社會的「諸生活理想」的一重要部分:為人類之物質性物資供給之理性化形構而服務之勞動——對「資本主義精神」的諸代表者而言,無疑地始終亦曾作為其畢生勞作的諸指引性目的之一懸於眼前。
Dieser Rationalisierungsprozeß auf dem Gebiete der Technik und Ökonomik bedingt nun unzweifelhaft auch einen wichtigen Teil der „Lebensideale" der modernen bürgerlichen Gesellschaft: die Arbeit im Dienste einer rationalen Gestaltung der materiellen Güterversorgung der Menschheit hat den Vertretern des „kapitalistischen Geistes" zweifellos immer auch als einer der richtungweisenden Zwecke ihrer Lebensarbeit vorgeschwebt.
例如,只要讀一讀 Franklin 對其於 Philadelphia 之諸公共改善(kommunale improvements)之諸努力的描述,即可徒手把握此一極為自明的真理。並且為許多人「已給予勞動」的喜悅與驕傲,及就其家鄉於經濟性「繁榮」的共同促成,亦即於該人口與商業數量意義上的「繁榮」,亦即於資本主義今所將該詞與之相連結的該意義上,這一切自明地屬於現代企業家的特殊且無疑「理想主義性」為意的生活喜悅。
Man braucht z. B. Franklins Schilderung seiner Bestrebungen im Dienst der kommunalen improvements von Philadelphia nur zu lesen, um diese sehr selbstverständliche Wahrheit mit Händen zu greifen. Und die Freude und der Stolz, zahlreichen Menschen „Arbeit gegeben", mitgeschaffen zu haben am ökonomischen „Aufblühen" der Heimatstadt in jenem, an Volks- und Handelszahlen orientierten, Sinn des Worts, den der Kapitalismus nun einmal damit verbindet, – dies alles gehört selbstverständlich zu der spezifischen und unzweifelhaft „idealistisch" gemeinten Lebensfreude des modernen Unternehmertums.
MWG I/18 ‧ p.207 ‧ R27¶
理性主義不平行與天職之非理性元素
並且自明地亦為資本主義私人經濟的諸基本特徵之一:其於嚴格之計算性的核算的基礎上理性化,且有計畫地、清醒地指向所追求的經濟性成功,與農夫的「過手即用之生活」(von der Hand in den Mund Leben)、與舊行會匠人之特權性怠惰(privilegierter Schlendrian)、以及「冒險式資本主義」(該等乃指向政治性機會與非理性投機的資本主義)形成對立。
Und ebenso ist es natürlich eine der fundamentalen Eigenschaften der kapitalistischen Privatwirtschaft, daß sie auf der Basis streng rechnerischen Kalküls rationalisiert, planvoll und nüchtern auf den erstrebten wirtschaftlichen Erfolg ausgerichtet ist, im Gegensatz zu dem von der Hand in den Mund Leben des Bauern, dem privilegierten Schlendrian des alten Zunfthandwerkers und dem „Abenteuerkapitalismus", der an politischer Chance und irrationaler Spekulation orientiert war.
因此看來,「資本主義精神」之發展最為簡單的理解方式乃將其視為理性主義之整體發展中之部分現象,並必然能由理性主義對於諸最終生活問題的原則性立場之中推導。於此,新教僅於下述意義上進入歷史考量,即僅當其或許作為純粹理性主義生活觀之「前期作物」(Vorfrucht)而扮演了某一角色的意義上。
Es scheint also, als sei die Entwicklung des „kapitalistischen Geistes" am einfachsten als Teilerscheinung in der Gesamtentwicklung des Rationalismus zu verstehen und müsse aus dessen prinzipieller Stellung zu den letzten Lebensproblemen ableitbar sein. Dabei käme also der Protestantismus nur insoweit historisch in Betracht, als er etwa als „Vorfrucht" rein rationalistischer Lebensanschauungen eine Rolle gespielt hätte.
然而一旦認真地嘗試[此一推導],便顯示出如此簡單的問題提法僅就以下一點而言便已不能成立,因理性主義的歷史絲毫不顯示一種於諸個別生活領域中平行向前推進的發展。例如,私法的理性化,若將其理解為法律材料之概念性簡化與結構化——則其於迄今最高之形式上——乃於晚期古代之羅馬法——達成——其於諸經濟上最高度理性化之諸國家,特別是英國,仍處於最為落後的狀態;該處羅馬法的復興當時敗於諸大法學行會的力量,而[羅馬法]的支配於南歐諸天主教地區則始終延續。
Allein sobald man ernstlich den Versuch macht, zeigt sich, daß eine so einfache Problemstellung schon um deswillen nicht angeht, weil die Geschichte des Rationalismus keineswegs eine auf den einzelnen Lebensgebieten parallel fortschreitende Entwicklung zeigt. Die Rationalisierung des Privatrechts z. B. ist, wenn man sie als begriffliche Vereinfachung und Gliederung des Rechtsstoffes auffaßt, in ihrer bisher höchsten Form im römischen Recht des späteren Altertums erreicht, sie blieb am rückständigsten in einigen der ökonomisch am meisten rationalisierten Länder, speziell in England, wo die Renaissance des römischen Rechts seinerzeit an der Macht der großen Juristenzünfte scheiterte, während seine Herrschaft in den katholischen Gebieten Südeuropas stets fortbestanden hat.
純粹之入世性的理性哲學,於 18 世紀,其安身立命之處絲毫未能僅見於、亦並非優先見於諸資本主義最為發達之諸國家。伏爾泰主義(Voltairianismus)於今日仍為正於諸羅曼語系天主教諸國家中廣泛的上層、以及於實務上更為重要的中層諸階層的共有財。
Die rein diesseitige rationale Philosophie hat im 18. Jahrhundert ihre Stätte durchaus nicht allein oder auch nur vorzugsweise in den kapitalistisch höchst entwickelten Ländern gefunden. Der Voltairianismus ist noch heute Gemeingut breiter oberer und – was praktisch wichtiger ist – mittlerer Schichten gerade in den romanisch-katholischen Ländern.
若於「實踐理性主義」之名下進一步理解為該種生活導引——該等乃將世界有意識地置於單獨之自我之入世性諸利益之上並自此處判斷,那麼該生活樣式過去乃曾是、且現今仍是「liberum arbitrium」(自由意志)諸民族的典型特殊質地,亦即如其於義大利人與法國人的血肉之中所固存者。並且我們已能確信:此絕非一片土壤,[資本主義所需之]人對其作為任務的「天職」的該等關連得以優先地茁壯的一片土壤。
Versteht man vollends unter „praktischem Rationalismus" jene Art Lebensführung, welche die Welt bewußt auf die diesseitigen Interessen des einzelnen Ich bezieht und von hier aus beurteilt, so war und ist noch heute dieser Lebensstil erst recht typische Eigenart der Völker des „liberum arbitrium", wie es dem Italiener und Franzosen in Fleisch und Blut steckt; und wir konnten uns bereits überzeugen, daß dies keineswegs der Boden ist, auf welchem jene Beziehung des Menschen auf seinen „Beruf" als Aufgabe, wie sie der Kapitalismus braucht, vorzugsweise gediehen ist.
人們確然能夠(此一簡單的命題雖常為人遺忘,[該命題]應立於任何處理「理性主義」的研究的首要位置)自諸最為不同的最終觀點、且依諸極為不同的方向將生活「理性化」。「理性主義」乃為一歷史性概念,該概念於自身之中包含一個諸對立的世界。而我們所應正欲探究者,乃那「理性」思考與生活的該等具體形式究竟為何種精神的孩子;[並]自[該形式]之中,那「天職」思想,以及如我們所見自純粹的 eudämonistisch(幸福主義)的自身利益觀點而言為如此非理性的對職業勞作的自我獻身,[該等]便是自[該形式]中生長而出;[該自我獻身]乃為、並仍然為我們資本主義文化最具特徵的諸構成要素之一。
Man kann eben – dieser einfache Satz, der oft vergessen wird, sollte an der Spitze jeder Studie stehen, die sich mit „Rationalismus" befaßt – das Leben unter höchst verschiedenen letzten Gesichtspunkten und nach sehr verschiedenen Richtungen hin „rationalisieren". Der „Rationalismus" ist ein historischer Begriff, der eine Welt von Gegensätzen in sich schließt, und wir werden gerade zu untersuchen haben, wes Geistes Kind diejenige konkrete Form „rationalen" Denkens und Lebens war, aus welcher jener „Berufs"-Gedanke und jenes, – wie wir sahen, vom Standpunkt der rein eudämonistischen Eigeninteressen aus so irrationale – Sichhingeben an die Berufsarbeit erwachsen ist, welches einer der charakteristischsten Bestandteile unserer kapitalistischen Kultur war und noch immer ist.
我們於此處所感興趣者——正為該等於此「天職」概念中、亦於每一「天職」概念中所蘊涵之該等非理性元素之起源。
Uns interessiert hier gerade die Herkunft jenes irrationalen Elements, welches in diesem wie in jedem „Berufs"-Begriff liegt.