教派論文

〈新教教派與資本主義精神〉

MWG I/18, pp.493–543
MWG I/18 ‧ p.493 ‧ R240
合眾國長久以來奉行「政教分離」原則。這一原則的貫徹極為嚴格,以至於連官方的教派歸屬統計都不存在,因為向公民詢問其教派歸屬,將被視為違法。這項原則對於教會團體與國家之關係具有什麼樣的實際意涵,在此無須討論。
Die Vereinigten Staaten haben seit geraumer Zeit das Prinzip der „Trennung von Staat und Kirche“. So streng wird es durchgeführt, daß selbst eine amtliche Statistik der Konfessionalität nicht existiert, weil es als gesetzwidrig gelten würde, den Bürger von Staats wegen nach seiner Konfession auch nur zu fragen. Die praktische Bedeutung dieses Grundsatzes für die Stellung der Kirchengemeinschaften zum Staat soll hier nicht erörtert werden.
我們首先感興趣的,毋寧是以下這個事實:就在大約二十五年前,儘管國家完全無視教派歸屬,也缺乏歐洲多數國家當時為鼓勵國民歸屬特定特權教會而設置的種種極為有效的獎勵(Prämien),合眾國的「無教派者」(Konfessionslose)人數——在其巨大的移民潮之下——據估計也僅佔約百分之六。而在當地,歸屬於某一教會團體所承擔的負擔,尤其對經濟較為拮据的人而言,遠高於我們這裡的任何地方。已公開的家庭收支預算足以證明這一點。我個人也曾得知,有一個幾乎全由來自德國的非熟練木工移民所組成、位於伊利湖畔某城市的教會,其工人的平均年收入約為一千美元,而他們為教會目的繳納的經常性費用卻接近八十美元——眾所周知,在我們這裡,即使是這筆財務負擔的一小部分,也早已導致大規模退出教會。
Vielmehr interessiert uns zunächst der Umstand, daß noch vor etwa 2½ Jahrzehnten trotz der absoluten Ignorierung der Konfessionen durch den Staat und trotz des Fehlens aller jener höchst wirksamen Prämien, welche damals die meisten europäischen Staaten auf die Zugehörigkeit zu gewissen privilegierten Kirchen setzten, die (damalige) Zahl der „Konfessionslosen“ in den Vereinigten Staaten trotz ihrer ungeheuren Einwanderung nur auf etwa 6% geschätzt wurde. Dabei bedeutete nun aber die Zugehörigkeit zu einer kirchlichen Gemeinschaft dort ganz ungleich höhere Lasten, namentlich für die Minderbemittelten, als irgendwo bei uns. Publizierte Haushaltsbudgets beweisen es, und mir persönlich wurde u. a. eine fast ganz aus eingewanderten deutschen ungelernten Holzarbeitern in einer Stadt am Erie-See bestehende Gemeinde bekannt, in welcher bei einem Durchschnittsverdienst der Arbeiter von gegen 1000 $ im Jahr deren regelmäßige Abgaben für kirchliche Zwecke fast 80 $ betrugen, – während jedermann weiß, daß schon ein kleiner Bruchteil dieser finanziellen Zumutung bei uns Massenaustritte aus der Kirche zur Folge gehabt haben würde.
MWG I/18 ‧ p.495 ‧ R241
然而,姑且不論這一點,凡是在十五至二十年前——在合眾國最近一波急劇歐洲化開始之前——造訪該國的人,都不可能忽視這樣一個事實:即使在當時,在所有並非直接被歐洲移民所淹沒的地區,教會生活(Kirchlichkeit)依然極為活躍。如同所有較早期的旅行報告所示,在此前數十年間,教會生活曾經更加強盛且不言自明。我們在此最感興趣的,是這一事實的某個面向。即使在布魯克林——紐約的姊妹城市,但直到不久之前仍明顯較多地保存了舊有傳統——更不用說在其他較少受移民影響的地方,在不到一個世代之前,新近建立業務的商人幾乎必定會遇到以下情形:在結交社交關係時,對方總會不經意地、看似隨口地,但顯然絕非偶然地提出這個問題:「你屬於哪個教會?」(To what church do you belong?)
Aber davon ganz abgesehen, konnte niemandem, der vor 15–20 Jahren, ehe die letzte akute Europäisierung der Vereinigten Staaten einsetzte, das Land besuchte, die selbst damals noch sehr intensive Kirchlichkeit, welche in allen nicht ganz unmittelbar von europäischen Immigranten überschwemmten Gebieten herrschte, entgehen. Sie war, wie jeder ältere Reisebericht ergibt, früher noch viel stärker und selbstverständlicher als in den letzten Jahrzehnten. Uns interessiert hier nun vor allem eine Seite dieses Tatbestandes. Selbst in Brooklyn, der Schwesterstadt von New York, aber bis vor kurzem mit einer fühlbar stärkeren Erhaltung älterer Tradition, erst recht aber in anderen, weniger dem Einfluß der Immigration ausgesetzten Orten, pflegte es vor kaum einem Menschenalter Geschäftsleuten, die sich neu einführten, stets zu widerfahren, daß bei Anknüpfung gesellschaftlicher Beziehungen unauffällig und scheinbar gelegentlich, aber ersichtlich nie zufällig, die Frage gestellt wurde: „To what church do you belong?“
而細加觀察,不難確認:雖然美國政府機關本身——如前所述——從不詢問教派歸屬,但私人的社交往來,以及那些著眼於長期關係與信用授予的商業交往,卻——可以近乎這樣說——總是會提出這個問題。為什麼?一系列個人觀察(一九〇四年)或可先予以說明。
Und bei näherem Zusehen konnte man sich leicht überzeugen, daß, während die amerikanische Behörde als solche die Frage nach der Konfessionszugehörigkeit, wie gesagt, nie stellte, der private gesellschaftliche und auch der auf Dauer und Kreditgewährung abgestellte geschäftliche Verkehr sie – man durfte annähernd sagen: – immer stellte. Warum? – Eine Reihe kleiner, persönlicher Beobachtungen (1904) mag das zunächst zu veranschaulichen suchen.
MWG I/18 ‧ p.496 ‧ R242
這篇文章的作者,在(當時的)印第安領地搭火車長途旅行時,與一位販售「殯葬五金」(Undertakers hardware,即鑄鐵墓碑銘牌)的旅行推銷員同坐一個車廂。當我(順便)提及教會生活依然引人注目地活躍這一事實時,那人向我說了這番話:「先生,就我而言,每個人愛信什麼就信什麼,或者什麼都不信也行;可是,假如我看到一個農場主或商人根本不屬於任何教會,那他對我來說連五十美分的信用都沒有——如果他什麼都不信,他有什麼理由付我錢呢?(why pay me, if he doesn’t believe in anything?)」這固然是一個頗為含糊的理由。
Der Schreiber dieser Zeilen fuhr im (damaligen) Indian Territory eine lange Fahrt mit einem Handlungsreisenden in „Undertakers hardware“ (eisernen Leichensteinaufschriften) zusammen im Abteil und erhielt, als er (beiläufig) die Tatsache der immer noch auffällig starken Kirchlichkeit erwähnte, von jenem die Bemerkung gemacht: „Herr, meinethalben mag jedermann glauben oder nicht glauben, was immer ihm paßt; aber: wenn ich einen Farmer oder Kaufmann sehe, der überhaupt keiner Kirche angehört, so ist er mir nicht für 50 Cts gut: – was kann ihn veranlassen, mich zu bezahlen, wenn er an garnichts glaubt? (why pay me, if he doesn’t believe in anything?)“ Das war nun eine immerhin etwas vage Motivierung.
下面這位在德國出生的鼻喉專科醫師的敘述,則讓事情的實質稍為清晰了一些。這位醫師定居於俄亥俄河畔一座大城市,講述了他第一位病人來診的經過。那位病人應醫師之邀在沙發上躺下,準備接受鼻鏡檢查,卻又重新坐了起來,鄭重而強調地說道:「先生,我是……街……浸信會教堂的成員。」茫然不解這個事實究竟與鼻疾及其治療有何關聯,這位醫師私下請教了一位熟識的美國同行,得到的回答帶著微笑:這只不過意味著「您不必擔心診療費」。——但為什麼教會成員身分恰恰意味著這一點呢?也許從第三個場景可以看得更加清楚。
Etwas deutlicher wurde der Sachverhalt schon aus der Erzählung eines deutschgeborenen Nasen- und Rachen-Spezialisten, der sich in einer großen Stadt am Ohio niedergelassen hatte und von dem Besuch seines ersten Patienten erzählte. Sich auf Aufforderung des Arztes auf dem Sopha niederstreckend, um mit dem Nasenspiegel untersucht zu werden, habe dieser sich erst noch einmal aufgerichtet und mit Würde und Nachdruck bemerkt: „Herr, ich bin Mitglied der … Baptist Church in der … Street.“ Ratlos, was diese Tatsache wohl für das Nasenleiden und dessen Behandlung für eine Bedeutung haben könne, habe er (der Arzt) einen ihm bekannten amerikanischen Kollegen vertraulich darüber befragt und die lächelnde Auskunft erhalten: das bedeute nur: „seien Sie wegen des Honorars ohne Sorgen.“ – Warum bedeutete es nun aber eben dies? Das wird vielleicht aus einem dritten Vorgang klarer.
MWG I/18 ‧ p.497 ‧ R243
十月初一個晴朗的星期日下午,我與若干親戚——他們是北卡羅萊納州 M 地(一個縣治所在地)附近林區的數英里外的農場主——在一處水塘邊觀看一場浸信會洗禮。一條源自遠方可見的藍嶺山脈(Blue Ridge Mountains)的小溪流經此塘。天氣寒冷,前夜略有結霜。四周丘陵的山坡上站滿了農家,他們乘坐輕便的兩輪馬車,有的從近處,有的則從遠方趕來。水塘中站著牧師,身穿黑色衣服,水沒及腰。在經過各種預備程序之後,約十名男女依次走入水塘中,被要求宣認信仰,隨後——女性由牧師摟扶著——整個人浸入水中,噗嗤噗嗤地冒出水面,濕衣貼身地瑟瑟發抖著走出池塘,受到四面八方的「祝賀」,同時被迅速裹上厚厚的格紋毛毯,驅車回家。
An einem schönen klaren Sonntag Nachmittag Anfang Oktober wohnte ich mit einigen Verwandten – Farmern im Buschwald einige Meilen von M. (Hauptort einer County) in North Carolina – an einem Tümpel, durch den ein von den in der Ferne sichtbaren Blue Ridge Mountains kommender Bach floß, einer Baptistentaufe bei. Es war kalt und hatte die Nacht etwas gefroren. Ringsum an den Hängen der Hügel standen massenhaft Farmerfamilien, die in ihren leichten zweiräderigen Wagen aus der Nachbarschaft, teilweise aber auch von weither, gekommen waren. In dem Tümpel stand, bis an den Leib, in schwarzer Kleidung, der Prediger. In den Tümpel hinein traten – nach Vorbereitungen verschiedener Art – nacheinander ca. 10 Personen beiderlei Geschlechts in gesellschaftlicher Kleidung, wurden auf den Glauben verpflichtet, tauchten dann, die Frauen im Arm des Predigers, gänzlich unter das Wasser, kamen prustend hoch, schlotterten mit angeklatschter Kleidung aus dem Teich, wurden allseitig „beglückwünscht“, dabei schleunigst in dicke Plaids gehüllt und von dannen nach Hause gefahren.
站在我身旁的一位親戚(按照德國傳統,他不信教,輕蔑地從肩上往地下吐口水,在一旁觀看),在其中一名年輕人浸入水中時忽然注意起來:「你看他!我早就跟你說了!」受洗儀式結束後我問他:你為什麼說你早就預料到了?回答是:「因為他打算在 M 地開一家銀行。」——那一帶的浸信會教徒多到足以維持一家銀行嗎?——「當然不是。不過他現在受了洗,就能得到整個周圍地區的客戶,把所有競爭對手都擠掉。」進一步追問為什麼、憑什麼,得到了如下解釋:被接納進入當地那個仍然嚴格堅持宗教傳統的浸信會教會——這種接納要經過最謹慎的「考驗」(Erprobung),以及對其「品行」(Wandel)進行最嚴苛的、追溯至幼年時期的調查(是否行為失檢?是否出入酒館?是否跳舞?上劇院?打牌?是否有拖欠付款的情形?其他輕浮行為?)——這被視為對一位紳士之倫理品質的絕對擔保,尤其是其商業倫理品質的擔保。因此,該人可以不受競爭地確保整個周圍地區的存款,並獲得無限制的信用。他已是一個「成功的人」(a made man)。
Ein Verwandter, der neben mir stand und, deutschen Traditionen gemäß unkirchlich, verächtlich über die Achsel spuckend zusah, wurde beim Eintauchen eines der jungen Männer aufmerksam: „Look at him, – I told you so!“ – Auf die Frage (nach Beendigung der Zeremonie): Warum hast Du Dir das, wie Du sagst, vorausgedacht? kam die Antwort: „Weil er eine Bank in M. aufmachen will.“ – Sind denn so viele Baptisten in der Gegend, um davon zu leben? – „Durchaus nicht, aber er bekommt ja, nun er getauft ist, die Kundschaft der ganzen Umgegend und wird alles niederkonkurrieren.“ Die Rückfragen, warum? und wodurch?, ergaben: daß die Rezeption in die dortige, noch streng an der religiösen Tradition haftende, Baptistengemeinde, welche erst nach sorgsamster „Erprobung“ und nach peinlichsten, sich bis in die frühe Kindheit zurückerstreckenden Recherchen über den „Wandel“ („disorderly conduct“? Wirtshausbesuch? Tanz? Theater? Kartenspiel? unpünktliche Zahlung von Verbindlichkeiten? sonstige Leichtfertigkeiten?) erfolgte, als eine derart absolute Garantie der ethischen Qualitäten eines Gentleman, vor allem: der geschäftlichen, gelte, daß dem Betreffenden die Depots der gesamten Umgegend und schrankenloser Kredit konkurrenzlos sicher seien. Er sei ein „gemachter Mann“.
MWG I/18 ‧ p.498 ‧ R244
進一步觀察表明,這種或者非常類似的現象在各個不同地區反覆出現。在商業上成功的,是那些——一般來說也只有那些——隸屬於衛理公會、浸信會或其他教派(或類似教派的團契)的人。當一個教派成員遷居他處或身為旅行推銷員時,他會攜帶其教會的證書(certificate),藉此不僅可以與教派同仁建立聯繫,更重要的是獲得所有人的信用。若他(並非因自身過失而)陷入經濟困境,教派會為他安排財務,保障債權人利益,並以各種方式幫助他,往往還遵循聖經原則:「你們借出去,不要指望收回什麼」(mutuum date nihil inde sperantes)。
Weitere Beobachtung ergab, daß diese oder doch sehr ähnliche Erscheinungen sich in den verschiedensten Gegenden ähnlich wiederholten. Es kamen diejenigen (und im allgemeinen nur diejenigen) geschäftlich hoch, welche methodistischen oder baptistischen oder anderen Sekten (oder sektenartigen Konventikeln) angehörten. Verzog ein Sektenmitglied in einen anderen Ort oder war er Handlungsreisender, so führte er das certificate seiner Gemeinde mit sich und hatte dadurch nicht nur Anschluß bei Sektengenossen, sondern vor allem: Kredit bei aller Welt. Geriet er (unverschuldet) in ökonomische Schwierigkeiten, so arrangierte die Sekte seine Verhältnisse, sicherte die Gläubiger und half ihm in jeder Art, oft noch nach dem biblischen Prinzip „mutuum date nihil inde sperantes“.
然而,對他的機會最終具有決定性意義的,並非債權人對教派——為維護自身聲譽——不會讓他們蒙受損失的預期,而是這樣一個事實:要被一個稍有聲望的教派所接納,必須其「品行」足以使他在倫理上顯得毫無疑問地合格。也就是說,教派成員身分——相對於「教會」的成員身分,人是被「生入」(hineingeboren)教會的,教會讓其恩典照耀義人與不義之人——意味著一份倫理上的、尤其是商業倫理上的個人資格證書(Qualifikationsattest)。「教會」正是一個恩典機構(Gnadenanstalt),如同一個信託基金會那樣管理宗教救贖財(Heilsgüter),隸屬於教會(就理念而言!)是義務性的,因此對隸屬者的品質不構成任何證明。「教派」(Sekte)則相反,是一個唯志願主義的(voluntaristisch)結社,(就理念而言)專由宗教倫理上合格之人所組成;人出於自願加入其中,並且唯有憑藉宗教上的考驗(Bewährung)才能獲得接納。因教派成員的倫理過犯而被開除,在經濟上意味著喪失信用,在社會上意味著降等(Deklassierung)。
Aber nicht diese Erwartung der Gläubiger, daß die Sekte um ihres Prestiges willen sie nicht zu Schaden kommen lassen werde, war das letztlich für seine Chancen Ausschlaggebende, sondern die Tatsache, daß in eine einigermaßen reputierliche Sekte nur aufgenommen wurde, wessen „Wandel“ ihn als zweifelsfrei ethisch qualifiziert erscheinen ließ. Daß also die Sektenmitgliedschaft – im Gegensatz zur Mitgliedschaft einer „Kirche“, in die man „hineingeboren“ wird und die ihre Gnade über Gerechte und Ungerechte scheinen läßt – ein ethisches, insbesondere auch ein geschäftsethisches, Qualifikationsattest für die Persönlichkeit bedeutete. Eine „Kirche“ ist eben eine Gnadenanstalt, welche religiöse Heilsgüter wie eine Fideikommißstiftung verwaltet und zu welcher die Zugehörigkeit (der Idee nach!) obligatorisch, daher für die Qualitäten des Zugehörigen nichts beweisend, ist, eine „Sekte“ dagegen ein voluntaristischer Verband ausschließlich (der Idee nach) religiös-ethisch Qualifizierter, in den man freiwillig eintritt, wenn man freiwillig kraft religiöser Bewährung Aufnahme findet. Ausschluß aus der Sekte wegen ethischer Verstöße bedeutete wirtschaftlich Verlust der Kreditwürdigkeit und soziale Deklassierung.
MWG I/18 ‧ p.500 ‧ R245
不僅教會生活本身(Kirchlichkeit;在當時雖然似乎正在迅速消退,但仍具有相當重要的意義)得到了確認,而且正是上述這一特別重要的特徵也得到了印證。信仰告白的具體內容幾乎無關緊要。無論是共濟會、基督教科學會(Christian Science)、復臨派(Adventist)、貴格會,或者其他什麼,都沒有差別。只要關鍵的條件具備——即入會須經「投票表決」(ballot),且此前須經倫理考驗(Bewährung),考驗的標準是新教入世禁慾(innerweltliche Askese),亦即舊有清教傳統所獎勵的那些德行——那麼同樣的效果就可以被觀察到。更細緻的觀察進而顯示出一個特徵性的「世俗化」(Säkularisierung)過程的持續推進;在現代,所有源自宗教觀念的現象都無不經歷這一過程。不再僅僅是宗教性的社團(即教派)發揮著這種作用;事實上,宗教社團所佔的比例正在持續下降。
nicht nur die zwar anscheinend schnell absterbende, aber (damals) noch immer recht wichtige Bedeutung der Kirchlichkeit als solcher, sondern auch gerade dieses besonders wichtigen Zuges. Die Art des Glaubensbekenntnisses war ziemlich gleichgültig. Ob Freimaurer, ob Christian Science, ob Adventist, Quäker oder was immer, war einerlei. Wenn nur das Entscheidende vorlag: die Aufnahme nur durch „ballot“ nach vorheriger Prüfung und ethischer Bewährung im Sinn jener Tugenden, welche die innerweltliche Askese des Protestantismus, also: die alte puritanische Tradition, prämiierte, dann war die gleiche Wirkung zu beobachten. Näheres Zusehen ergab dann das stetige Fortschreiten jenes charakteristischen „Säkularisations“-Prozesses, dem solche aus religiösen Konzeptionen geborene Erscheinungen in moderner Zeit überall verfallen. Nicht nur mehr religiöse Verbände: Sekten also, waren es, welche diese Wirkung entfalteten. Vielmehr diese in stetig abnehmendem Anteil.
只要稍加留意,在十五年前就已可以注意到:在美國的市民中產階級中(一如既往地將最現代化的大城市和移民中心排除在外),引人注目地有大量男性在衣領鈕孔上佩戴著一枚小徽章(顏色各異),最為近似的比擬大概是法國榮譽軍團勳章的花飾。詢問那是什麼,得到的回答總是某個有時帶有異想天開的花哨名稱的社團。而追問其宗旨與目的,則發現:它幾乎總是提供喪葬互助金的功能,此外還有各式各樣其他的服務;但在那些最少受到現代解體力量影響的地區,它往往還賦予成員一項(倫理上的)權利:在因非自身過失而面臨經濟危機時,有權向任何有能力的社團弟兄要求手足般的急難救助。在我當時所知悉的若干案例中,這種救助甚至再度近乎遵循「借出去,不要指望收回什麼」(mutuum date nihil inde sperantes)的原則,或至少以極低的利率提供。而這種要求顯然也得到了社團弟兄們的自願履行。但此外——這也是此處的關鍵——成員資格再度建立在投票表決(Ballotage)之上,而投票表決之前須經調查與倫理考驗(Bewährung)的確認。因此,衣領鈕孔上的花飾所意味的是:「我是一位經過調查與考驗、並由我的成員身分所擔保的紳士」——其核心意涵再度在於商業方面:經過檢驗的信用能力。在這裡同樣可以確認,這種資格認證往往對商業機會產生了完全決定性的影響。
Bei einiger Aufmerksamkeit fiel (noch vor 15 Jahren) in die Augen: daß im amerikanischen bürgerlichen Mittelstand (immer: außerhalb der ganz modernen Großstädte und Immigrationszentren) auffällig viele Männer im Knopfloch ein kleines Abzeichen (verschiedener Färbung) trugen, welches am ehesten etwa an eine Ehrenlegionsrosette erinnerte. Auf Befragen: was das sei? wurde regelmäßig ein Verband mit einem zuweilen abenteuerlichen Phantasienamen genannt. Und als dessen Sinn und Zweck stellte sich heraus: daß er fast stets die Funktion einer Sterbekasse, daneben sehr verschiedene andere Leistungen darbot, oft aber auch, und zwar gerade in den Gebieten, die von der modernen Zersetzung am unberührtesten waren, dem Mitglied den (ethischen) Anspruch auf brüderliche Nothilfe seitens jedes bemittelten Verbandsbruders bei unverschuldeter ökonomischer Gefährdung gab, und zwar in mehreren mir damals bekannt gewordenen Fällen wiederum geradezu noch nach dem Grundsatz: mutuum date nihil inde sperantes, oder doch zu einem sehr niedrigen Zinssatz. Ein Anspruch, der anscheinend auch willig von den Verbandsbrüdern erfüllt wurde. Überdies aber, – und dies war auch hier die Hauptsache: – beruhte eben die Mitgliedschaft wiederum auf Ballotage nach vorheriger Recherche und Feststellung der ethischen Bewährung. Und die Rosette im Knopfloch bedeutete also: „ich bin ein nach Recherche und Bewährung patentierter und kraft meiner Mitgliedschaft garantierter Gentleman“: – vor allem wieder in dem geschäftlichen Sinn der erprobten Kreditwürdigkeit. Auch hier konnte festgestellt werden, daß die geschäftlichen Chancen durch diese Legitimierung oft völlig entscheidend beeinflußt wurden.
MWG I/18 ‧ p.503 ‧ R246
所有這些現象(至少就宗教性的那些而言)似乎都處在相當快速的衰退中,而且基本上局限於市民中產階級。它們尤其是向中等市民企業家階層上升的典型載具,也是市民資本主義商業倫理在這一廣泛的中等市民階層(包括農場主在內)中傳播與維繫的典型載具。誠然,眾所周知,不少(大概是老一代中的多數)美國「企業推手」(promoters)、「工業巨頭」(captains of industry)、大富豪乃至托拉斯大亨,在形式上都隸屬於教派,尤其是浸信會。然而這些人自然往往僅出於因襲的理由(正如我們這裡),而且僅是為了個人社交上的資格認證,而非商業上的資格認證。因為正如在清教徒的時代,這類「經濟上的超人」自然不需要這種拐杖,而他們的「宗教虔誠」當然往往是極為可疑的真誠。中產階級——尤其是在其中成長並從中上升的那些階層——正如在十七、十八世紀一樣,才是這種特殊宗教取向的承載者;人們必須非常謹慎,不可將他們的宗教取向視為純粹的機會主義。
Alle diese Erscheinungen, die – zum mindesten die religiösen – in ziemlich schnellem Verfall zu sein schienen, waren wesentlich auf den bürgerlichen Mittelstand beschränkt. Sie waren insbesondere das typische Vehikel des Aufstiegs in den Kreis des mittleren bürgerlichen Unternehmertums und der Verbreitung und Erhaltung des bürgerlichen kapitalistischen Geschäftsethos innerhalb der breiten Kreise dieses mittleren Bürgerstandes (mit Einschluß der Farmer). Zwar gehörten bekanntlich nicht ganz wenige (wohl: die Mehrzahl der älteren Generation) der amerikanischen „promoters“, „captains of industry“, der Multimillionäre und auch der Trustmagnaten formell Sekten, besonders den Baptisten, an. Diese indessen naturgemäß oft nur aus konventionellen Gründen, wie bei uns, und nur zur persönlich-gesellschaftlichen, nicht aber zur geschäftlichen, Legitimation. Denn wie schon in der Zeit der Puritaner bedurften naturgemäß solche „ökonomischen Übermenschen“ einer derartigen Krücke nicht, und ihre „Religiosität“ war natürlich oft von mehr als zweifelhafter Aufrichtigkeit. Der Mittelstand: die in und aus ihm aufsteigenden Schichten vor allem, waren ebenso wie im 17. und 18. Jahrhundert Träger jener spezifisch religiösen Orientierung, die man sich sehr hüten muß, bei ihnen als nur opportunistisch bedingt anzusehen.
然而,決不可忽視的是:若沒有這些宗教團體所支撐的那些方法性生活導引(methodische Lebensführung)之品質與原則的普遍傳播,資本主義甚至在今天的美國也不會是其現有的樣貌。在地球上任何經濟區域的歷史中,凡不是完全嚴格地受封建或家產制束縛的時代,都不曾缺少摩根(Pierpont Morgan)、洛克菲勒(Rockefeller)、古爾德(Jay Gould)那類資本家人物,只不過他們所運用的營利技術手段隨時代而(當然!)有所變化。他們過去和現在都站在「善惡的彼岸」,但——無論人們對他們革新經濟的重要性評價多高——決定任何一個時代和地區中何種經濟精神佔據主導地位的,從來都不是他們。尤其不是他們創造了、也不是他們承載了那種特殊的西方市民「精神」。
Aber es darf eben nie übersehen werden, daß ohne diese universelle Verbreitung jener Qualitäten und Prinzipien methodischer Lebensführung, welche durch diese religiösen Gemeinschaften gestützt wurden, der Kapitalismus noch heute sogar in Amerika nicht das wäre, was er ist. Es gibt keine nicht ganz streng feudal oder patrimonial gebundene Epoche der Geschichte irgendeines Wirtschaftsgebiets der Erde, in welcher kapitalistische Figuren von der Art Pierpont Morgans, Rockefellers, Jay Goulds usw. gefehlt hätten, und nur die erwerbstechnischen Mittel, deren sie sich bedienten, haben (natürlich!) gewechselt. Sie standen und stehen „jenseits von Gut und Böse“, – aber: nicht sie, so hoch man ihre wirtschaftsumwälzende Bedeutung sonst anschlagen mag, haben jemals den Ausschlag dafür gegeben: welcher Wirtschaftsgeist in einer Epoche und einem Gebiet herrschend war. Nicht sie, vor allem, waren die Schöpfer und nicht sie wurden die Träger des spezifisch okzidentalen bürgerlichen „Geistes“.
MWG I/18 ‧ p.504 ‧ R247
在此無須進一步討論這些以及眾多類似的排他性社團和俱樂部(透過投票表決來增補成員)在美國的政治與社會意涵。從少年時代的學校俱樂部(Boys' club)開始,到體育俱樂部或希臘字母社團(Greek Letter Society)或其他任何一種學生俱樂部,再到商人和市民階層的眾多鄉紳俱樂部,最後到大城市中的財閥俱樂部——一系列這樣的排他性社團引領著直到上一代為止的典型揚基人走過他的整個人生。獲准加入這些社團,等同於一張上升的入場券,尤其等同於在自我價值感的法庭前獲得一份證明:證明自己已經「通過了考驗」(sich bewährt)。一個在大學期間未能被任何一種俱樂部(或俱樂部性質的社團)所接納的學生,通常就成了某種賤民(我曾得知有人因未被接納而自殺的案例);一個遭遇同樣命運的商人、店員、技師或醫師,通常其可用性便大成問題。在今天,這類俱樂部中有不少已成為等級性貴族化趨勢的載具——這些趨勢與赤裸的財閥政治(Plutokratie)並行,且(值得注意的是)部分還與之對立,構成了當代美國發展的特徵。
Es soll nun hier nicht auf die politische und soziale Bedeutung dieser und der zahlreichen ähnlichen exklusiven, sich durch Ballotage ergänzenden Verbände und Klubs in Amerika eingegangen werden. Vom Boys' club auf der Schule angefangen zum Athletic Club oder zur Greek Letter Society oder zu einem anderen studentischen Klub gleichviel welcher Art und dann zu einem der zahlreichen Honoratioren-Klubs der Geschäftsleute und des Bürgertums oder schließlich zu den Klubs der Plutokratie in den Großstädten geleitete den typischen Yankee noch der letzten Generation eine Serie von solchen exklusiven Gesellschaften durch das Leben. Zu ihnen Zutritt zu erlangen war gleichbedeutend mit einem Billet zum Aufstieg, vor allem mit der Bescheinigung vor dem Forum seines eigenen Selbstgefühls: sich „bewährt" zu haben. Ein Student, der im College in keinem Klub (oder klubartiger Gesellschaft) irgendwelcher Art Eintritt fand, war in der Regel eine Art von Paria (es sind mir Selbstmorde wegen Nichtrezeption bekannt geworden), ein Geschäftsmann, Commis, Techniker, Arzt, der das gleiche Schicksal hatte, war meist von fragwürdiger Verwendungsfähigkeit. Heute sind zahlreiche derartige Klubs Träger jener ständischen Aristokratisierungstendenzen, welche, neben und – was wohl zu beachten ist – zum Teil im Gegensatz zur nackten Plutokratie, der amerikanischen Entwicklung der Gegenwart charakteristisch sind.
然而,在過去乃至延續至今,恰恰是特殊的美國民主的一個標誌在於:它並非一堆形狀不定的個體所組成的散沙(Sandhaufen),而是一個由嚴格排他、但唯志願主義的(voluntaristisch)社團所構成的繁密網絡。就在不久之前,美國民主還不承認——或者僅在世界上其他地方極其少見的低程度上承認——出身與繼承財富的聲望、官職與文憑教育的聲望,但它卻遠遠不是敞開雙臂將每一個人都作為平等者接納。
Aber in der Vergangenheit und bis in die Gegenwart hinein war es ein Merkmal gerade der spezifisch amerikanischen Demokratie: daß sie nicht ein formloser Sandhaufen von Individuen, sondern ein Gewirr streng exklusiver, aber voluntaristischer, Verbände war. Wenn sie, bis vor nicht langer Zeit, das Prestige der Geburt und des ererbten Reichtums, des Amts und der diplomierten Erziehung nicht oder doch nur in einem so geringen Grade anerkannten, wie dies sonst in der Welt nur sehr selten der Fall war und ist, so war sie doch weit davon entfernt, jeden Beliebigen mit offenen Armen als gleichgestellt zu rezipieren.
MWG I/18 ‧ p.506 ‧ R248
誠然:那位美國工人的妻子(由工會會員帶來共進午餐)也已完全地(雖然略為樸素、略為笨拙)在衣著和舉止上向市民階層的女士看齊了。但無論身處何種地位,凡是想要在這個民主制度中被視為完整成員的人,不僅必須服從市民社交界(society)的慣例——包括極為嚴格的男士服裝規範——而且按照一般規則,還必須能夠證明:他已成功地通過投票表決(Ballotage)被接納進入某個被承認為具有充分資格認證的教派、俱樂部或其他任何性質的社團,並且在其中,憑藉作為紳士的考驗(Bewährung),站穩了腳跟。凡未能做到這一點的人,就不是紳士;凡蔑視這一切的人(如德國人通常所做的那樣),走的就是一條艱難之路,尤其是在商業方面。
Gewiß: die Frau des amerikanischen Arbeiters, welche der Gewerkschaftler, mit dem man luncht, mitbrachte, hatte – etwas einfacher und linkischer – sich gänzlich der Kleidung und dem Benehmen der bürgerlichen Lady angepaßt. Aber wer, es sei in welcher Stellung immer, in dieser Demokratie als vollwertig gelten wollte, mußte nicht nur sich den Konventionen der bürgerlichen society fügen, einschließlich der sehr strengen Herrenmode, sondern er mußte auch, in aller Regel, sich darüber ausweisen können, daß es ihm gelungen war, in eine der als ausreichend legitimiert anerkannten Sekten, Klubs oder Gesellschaften gleichviel welcher Art hineinballotiert zu werden und sich darin, durch Bewährung als Gentleman, zu behaupten. Wem das nicht gelang, der war kein Gentleman, wer es verschmähte – wie die Deutschen meist –, der hatte einen schweren Weg, vor allem auch: geschäftlich.
然而,如前所述,這些目前正處於深刻轉變之中的狀態的社會意涵,不是我們在此所要考察的。我們首先感興趣的是:世俗的、通過投票表決來增補成員的俱樂部和社團在現代的地位,在很大程度上是一個世俗化過程的產物——這一過程從此類唯志願主義結社的原型——即教派——先前遠為排他性的意涵演變而來。這一點恰恰體現在真正的揚基精神(Yankeetum)的故鄉:北大西洋各州。讓我們首先回想一下:在美國民主中,
Indessen, wie gesagt, die soziale Bedeutung dieser jetzt in tiefgreifender Umbildung begriffenen Zustände soll hier nicht untersucht werden. Uns interessiert zunächst: daß die moderne Stellung der weltlichen, durch Ballotage sich ergänzenden Klubs und Gesellschaften weitgehend Produkt eines Säkularisationsprozesses von der ehemaligen weit ausschließlicheren Bedeutung des Prototyps dieser voluntaristischen Verbände: der Sekten, ist. Und zwar gerade im Heimatgebiet des echten Yankeetums: in den nordatlantischen Staaten. Erinnern wir uns doch zunächst einmal: daß innerhalb der
MWG I/18 ‧ p.508 ‧ R249
普遍的、平等的選舉權(僅限非有色人種!因為對黑人和所有混血者而言,選舉權直到今天在事實上也並不存在)以及「政教分離」,僅僅是晚近的成就,基本上始於十九世紀初;而在殖民時期的新英格蘭核心地區,尤其是麻薩諸塞州,國家中的完整公民權(除若干其他條件外,尤其是)以教會中的完整成員資格為前提,而教會本身則決定接納或拒絕。而教會所依據的判準,正如所有(廣義上的)清教教派一樣,是宗教品質透過品行的考驗(Bewährung)。在賓夕法尼亞,直到獨立戰爭前的某段時間,貴格會教徒亦為國家的主人,儘管他們在形式上已非唯一的政治完整公民(而僅僅是借助一種極為偏頗的選區劃分〔Wahlkreisgeometrie〕才得以維持優勢)。教派成員被準許享有完整的教派共同體權利——尤其是聖餐禮——所具有的巨大社會意涵,對於教派而言發揮了培育那種禁慾天職倫理(asketische Berufsethik)的作用,而這種倫理恰恰與現代資本主義在其發生時期所需者相契合。因為,正如先前透過那些個人經歷對美國情境所做的說明那樣,禁慾性教派的宗教虔誠在數個世紀中,可以證實地,在各處(包括歐洲)都發揮了同樣的作用。
amerikanischen Demokratie das allgemeine gleiche Wahlrecht (der Nicht-Farbigen! denn für Neger und alle Mischlinge besteht es ja auch heute de facto nicht) und ebenso die „Trennung von Staat und Kirche" erst Errungenschaft einer jungen Vergangenheit, im wesentlichen Anfang des 19. Jahrhunderts beginnend, sind, und daß in der Kolonialzeit in den Zentralgebieten Neu-Englands, vor allem in Massachusetts, Voraussetzung des Vollbürgerrechts im Staat (neben einigen anderen Bedingungen vor allem:) das Vollbürgerrecht in der Kirchengemeinde war, die ihrerseits über Zulassung oder Nichtzulassung verfügte. Und zwar verfügten sie darüber je nach der Bewährung der religiösen Qualität durch den Wandel, wie alle – im weiten Sinne des Worts – puritanischen Sekten. Nicht minder waren in Pennsylvanien bis einige Zeit vor dem Unabhängigkeitskrieg die Quäker Herren des Staats, wenn auch nicht formell allein politische Vollbürger (sondern nur noch kraft einer weitgehenden Wahlkreisgeometrie). Die ungeheure soziale Bedeutung der Zulassung zum Vollgenuß der Sektengemeinderechte, insbesondere: zum Abendmahl, wirkte bei den Sekten in der Richtung der Züchtung jener asketischen Berufsethik, welche dem modernen Kapitalismus in der Zeit seiner Entstehung adäquat war. Denn genau so, wie dies an der Hand jener persönlichen Erlebnisse für Amerika veranschaulicht wurde, hat die Religiosität der asketischen Sekten mehrere Jahrhunderte lang nachweislich überall, auch in Europa, gewirkt.
MWG I/18 ‧ p.510 ‧ R250
讓我們回顧這些新教教派的教會史前史,就會在它們的文獻中——尤其是在貴格會和浸信會那裡——發現直至十七世紀(特別是在那個時代)反覆出現的歡慶:罪惡的「世俗之子」(Kinder der Welt)彼此之間連在商業事務上也互不信任,然而他們卻信賴虔敬者基於宗教的正直(Rechtlichkeit),因此將自己的信用和存款只託付給虔敬者,只在他們的商店購物,因為在那裡——而且只有在那裡——他們才能得到誠實的服務和固定的價格。據稱,將「固定價格」首先提升為原則的正是浸信會教徒,而這一點他們歷來引以為傲。
Blicken wir nämlich in die kirchliche Vorgeschichte dieser protestantischen Sekten zurück, so finden wir in deren Dokumenten, vor allen bei den Quäkern und Baptisten, bis in das 17. Jahrhundert hindurch (und gerade damals) immer wieder den Jubel darüber, daß die sündigen „Kinder der Welt" einander gegenseitig selbst geschäftlich mißtrauen, daß sie dagegen der religiös bedingten Rechtlichkeit der Frommen vertrauen, deshalb ihnen und nur ihnen Kredit und ihr Geld ins Depot geben, in ihren Läden ihre Einkäufe machen, weil sie dort und nur dort reell und zu festen Preisen bedient werden, – was zuerst zum Prinzip erhoben zu haben die Baptisten bekanntlich von jeher für sich in Anspruch nahmen.
諸神以財富祝福那些取悅於他們的人——無論是通過祭祀還是通過生活導引(Lebensführung)的方式——這固然是一種遍布全世界的觀念。然而,將這一觀念有意識地與這種類型的宗教性生活導引、按照早期資本主義原則——「誠實是最好的策略」(honesty is the best policy)——相結合的做法,雖然並非絕對地僅見於此,但唯有在這些新教教派中才具有如此的持續性和貫徹性。
Daß die Götter den, der ihnen wohlgefällig ist, sei es durch Opfer, sei es durch die Art seiner Lebensführung, mit Reichtum segnen, war nun freilich eine über die ganze Welt verbreitete Vorstellung. Daß dies jedoch mit dieser Art der religiösen Lebensführung, gemäß dem frühkapitalistischen Prinzip: „honesty is the best policy", bewußt in Verbindung gebracht wird, findet sich zwar nicht absolut ausschließlich, allerdings aber in dieser Kontinuität und Konsequenz nur bei diesen protestantischen Sekten.
MWG I/18 ‧ p.513 ‧ R251
不僅這種倫理——前文已就此有過較為詳細的討論——而且尤其是那些社會報償(Prämien)與紀律手段,以及新教教派主義的整個組織基礎及其全部效果,都追溯至禁慾性教派形成的起點。今日美國的那些殘餘現象,乃是一個曾經極具穿透力的教會生活規制(Lebensreglementierung)組織的末流。讓我們簡要地認識其型態、運作方式及影響方向。
Aber nicht nur diese Ethik, von der ja schon im vorigen Aufsatz näher die Rede war, sondern vor allem die sozialen Prämien und Zuchtmittel und überhaupt die gesamte organisatorische Grundlage des protestantischen Sektentums mit allen ihren Wirkungen reichen in die Anfänge der asketischen Sektenbildung zurück. Jene heutigen Rudimente in Amerika sind die Ausläufer einer einstmals überaus penetrant wirkenden Organisation kirchlicher Lebensreglementierung. Machen wir uns deren Art, Wirkungsweise und Wirkungsrichtung in kurzem Überblick klar.
在新教內部,「信徒教會」(believers' church)的原則——即嚴格限於「真正的」基督徒、因而為唯志願主義的、從世界中分離出來的、由一群真正聖潔之人所組成的共同體——首先在一五二三至二四年的蘇黎世再洗禮派那裡清楚地浮現,他們在一五二五年追隨托馬斯·閔采爾(Thomas Münzer)——閔采爾曾否棄嬰兒洗禮,但並未拉出最後的結論:即要求對已在幼年受洗的成人再度施洗(再洗禮)——而引入了成人洗禮(包括可能的再洗禮)。四處遊走的手工業夥計(Handwerksburschen,再洗禮派運動的主要承載者)在每一次鎮壓之後都將其傳播到新的地區。在此無須對這種唯志願主義入世禁慾(innerweltliche Askese)的各種表現形式(舊有的再洗禮派、門諾派、浸信會、貴格會)逐一展開討論,也無須再度說明每一個禁慾性教派(包括喀爾文主義和衛理公會)如何一再被推入同一軌道:
Innerhalb des Protestantismus tauchte das Prinzip der „believers' church": der streng auf „wahre" Christen beschränkten, daher voluntaristischen, von der Welt abgeschiedenen Gemeinschaft eines wirklich heiligen Volkes zuerst deutlich bei den Täufern in Zürich 1523/4 auf, welche 1525 im Anschluß an Th. Münzer – der die Kindertaufe verworfen, aber nicht die letzte Konsequenz: die nochmalige Taufe von als Kinder getauften Erwachsenen (Wiedertaufe) gefordert hatte – die Erwachsenentaufe (einschließlich der – eventuellen – Wiedertaufe) einführten. Wandernde Handwerksburschen, die Hauptträger der Täuferbewegung, trugen sie nach jeder Unterdrückung in neue Gebiete. Es braucht hier weder auf die einzelnen Formen dieser voluntaristischen innerweltlichen Askese bei den älteren Täufern, den Mennoniten, den Baptisten, den Quäkern besonders eingegangen, noch erneut dargestellt zu werden, wie jede asketische Denomination einschließlich des Calvinismus und des Methodismus immer wieder in die gleiche Bahn gewiesen wurde:
MWG I/18 ‧ p.516 ‧ R252
或者是在教會內部形成模範基督徒的團契(Konventikel)——即虔敬主義(Pietismus);或者是以那些被證明為無可指摘的教會完整公民組成的共同體為教會之主人,而其他人則僅作為被動的、服從紀律的低等基督徒階層而隸屬於教會——即獨立教會主義(Independentismus)。「教會」作為恩典機關(Gnadenanstalt)與「教派」作為宗教合格者之結社——這兩種結構原則的外在與內在衝突,在新教中貫穿了從慈運理到凱伯爾和施特克爾(Stöcker)的整個世紀。但在此我們只想看清唯志願主義原則對於影響生活導引(Lebensführung)而言具有的那些實際重要的後果。
oder zu einer Gemeinschaft der als unbescholten beglaubigten religiösen Vollbürger als Herren über die Kirche, der die anderen nur als passive, der Zucht unterstellte Christen niederer Ordnung angehörten: Independentismus. Der äußere und innere Konflikt der beiden Strukturprinzipien: „Kirche" als Gnadenanstalt oder „Sekte" als Verein der religiös Qualifizierten, geht im Protestantismus durch die Jahrhunderte von Zwingli bis zu Kuyper und Stöcker. Aber hier wollen wir nur die praktisch für die Beeinflussung der Lebensführung wichtigen Konsequenzen des voluntaristischen Prinzips uns klar machen.
MWG I/18 ‧ p.517 ‧ R253
讓我們僅再回想一件事:保持聖餐(Abendmahl)的純潔——使之不受不聖潔之人參與的玷污——這一決定性的思想(聖餐對於基督教共同體的核心社會意涵正是在此顯露出來),即使在那些並未拉出教派形成之結論的教派中,尤其在預定論的清教徒中,也導致了一種對教會紀律(Kirchenzucht)的處理方式,其效果接近於教派自身的紀律。但在教派本身那裡——恰恰在其形成的最初時期——對品行考驗(Bewährung)是直接具有決定性意義的。
Erinnern wir uns nur noch des einen: daß der entscheidende Gedanke: die Reinhaltung des Abendmahls – seine Unbeflecktheit durch Teilnahme Unheiliger – (die zentrale soziale Bedeutung des Abendmahls für die christliche Gemeinschaft tritt hier zutage), auch bei den Denominationen, die nicht die Konsequenz der Sektenbildung zogen, speziell bei den prädestinationsgläubigen Puritanern, zu einer Behandlung der Kirchenzucht führte, deren Wirkung nahe der Sektenzucht selber war. Aber bei den Sekten selber – gerade in ihren Anfängen – war die Bewährung unmittelbar entscheidend.
MWG I/18 ‧ p.519 ‧ R254
同樣是第一位貫徹始終的唯志願主義者——布朗(Browne),在他的《實時宗教改革論》(Treatise of Reformation without Tarying for Anie,約一五八二年)中就已強調,拒斥主教制(Episkopalismus)和長老制的主要理由在於:被迫與「邪惡者」一同參加聖餐聚會。在長老制教會中,這一問題也曾被艱難地處理。在伊麗莎白一世統治時期的汪茲沃斯會議(Wandsworth Conference),這就已經是一個核心議題。關於誰有權決定將某人排除於聖餐之外的問題,在英國革命的國會中扮演了反覆出現的角色。
Ebenso betonte der erste konsequente Voluntarist, Browne, in seinem Treatise of Reformation without Tarying for Anie (ca. 1582), daß der Hauptgrund der Verwerfung sowohl des Episkopalismus wie des Presbyterianismus in dem Zwang zur Gemeinschaft beim Abendmahl mit „wicked men" liege. Im Presbyterianismus hat die Sache ebenfalls mühsam ihre Erledigung gesucht. In der elisabethanischen Wandsworth Conference war dies bereits ein Kernpunkt. Die Frage: wer über die Ausschließung vom Abendmahl zu entscheiden habe, spielte im englischen Revolutionsparlament eine wiederkehrende Rolle.
起初(一六四五年),教師與長老(亦即平信徒)即可自由處置這問題。國會隨後試圖確立准予排除於聖餐之外的情形,並使所有其他事項都取決於國會的同意。這無異於一種「國家教會至上主義」(伊拉斯圖斯派〔Erastianismus〕),因而遭到西敏寺會議的強烈抗議。獨立教會的黨派之所以脫穎而出,在於其僅允許持有證明書(tickets)者參加聖餐;本地教區中已獲承認而信仰上無疑慮的成員自不待言,而外地人則僅在有資格者推薦下方可獲得證明書。為遷居或旅行而簽發的資格證明(推薦函)早在十七世紀即已存在。
Anfänglich (1645) verfügten Lehrer und Älteste (also: Laien) frei. Das Parlament suchte dann die Fälle der Zulässigkeit des Ausschlusses vom Abendmahl festzustellen und alles übrige von parlamentarischer Genehmigung abhängig zu machen. Das war „Erastianismus" (Staatskirchentum) und dagegen protestierte die Westminster Assembly heftig. Die independentistischen Parteien ragten dadurch hervor: daß sie nur Inhaber von tickets zum Abendmahl zuließen, neben den am Ort angesessenen und als im Glauben unbedenklich anerkannten Gemeindemitgliedern natürlich, und zwar Auswärtigen nur auf Empfehlung von Qualifizierten. Qualifikationsatteste (Empfehlungsbriefe) für den Umzug oder die Reise finden sich schon im 17. Jahrhundert.
MWG I/18 ‧ p.521 ‧ R255
聖餐排除權的歸屬問題,在英國革命議會中反覆成為焦點。一六四五年,議會最初決定將排除權交由牧師與長老(亦即平信徒)自行裁決。然而,議會隨即試圖列舉准予排除的具體情形,並將其餘案例繫諸議會的同意——這種做法被視為「厄拉斯圖主義」(Erastianismus),遭到西敏寺會議的激烈抗議。獨立派的做法則不同:除了在地的、經認可具備完整宗教資格的會眾成員之外,他們僅允許持有入場券(tickets)者參加聖餐禮;外地信徒則須憑合格者的推薦方能取得入場券。信徒遷居他處或外出旅行時所開立的資格證書(letters of recommendation),同樣可追溯至十七世紀。在官方教會內部,巴克斯特的禱告會(Konventikel,即 Associations),於一六五七年在十六個郡施行,試圖作為一種自願性的審查機構來運作:它希望協助牧師確認信徒的資格,並排除「聲名狼藉者」(scandalous persons)參加聖餐。
Die Frage, wer vom Abendmahl ausschließen dürfe, spielte dann im englischen Revolutionsparlament immer erneut eine Rolle. Zuerst (1645) sollten minister und elders (also: Laien) darüber frei verfügen. Dabei versuchte das Parlament, die Fälle, in denen der Ausschluß zulässig sein sollte, festzustellen und alle anderen an den Konsens des Parlaments zu knüpfen: – ein „Erastianismus", gegen den die Westminster-Versammlung scharf protestierte. Die Partei der Independenten zeichnete sich dadurch aus, daß sie außer ortsansässigen und als religiös vollwertig anerkannten Gemeindemitgliedern nur Personen mit Ausweisen (tickets) zur Kommunion zuließ; Auswärtigen wurden tickets nur bei Empfehlung durch Qualifizierte verabfolgt. Die beim Umzug in andre Orte und für Reisen ausgestellten Qualifikationszeugnisse (letters of recommendation) gehören ebenfalls schon dem 17. Jahrhundert an. Innerhalb der offiziellen Kirche versuchten Baxters Konventikel (Associations), die 1657 in 16 counties eingeführt waren, sich als eine Art freiwilliger Zensurbehörde zu etablieren, die dem Pfarrer bei der Feststellung der Qualifikation und dem Ausschluß von „scandalous persons" vom Abendmahl zur Seite stehen wollte.
在新英格蘭,整部教會史都充斥著圍繞以下問題的鬥爭:誰可以被允許領受聖禮(例如擔任教父母)?未獲准者的子女能否受洗?以及其中種種限制條件等等。困難之處在於:一方面,唯有配得者方可領受聖餐,而配得者又有領受的義務;因此,當信徒懷疑自身是否配得時,自行迴避聖餐並不能免除其罪。另一方面,會眾對於維護聖餐之潔淨——使其不受不配者、尤其是被預定棄絕者玷污——須向上帝承擔連帶責任。
In Neu-England ist die ganze Kirchengeschichte mit Kämpfen um die Frage: wer zu den Sakramenten (auch z. B. als Pate) zuzulassen sei, ob die Kinder der nicht Zugelassenen getauft werden dürfen und unter welchen Kautelen und dergleichen, ausgefüllt. Die Schwierigkeit lag dabei darin: daß nicht nur der Würdige allein zum Abendmahl zugelassen werden dürfe, sondern: zugelassen werden müsse, so daß er auch, wenn Zweifel an seiner Würdigkeit ihn befangen machen und er deshalb dem Abendmahl fern blieb, damit doch seiner Sünde nicht ledig wurde; – daß andererseits die Gemeinde für die Reinhaltung des Abendmahls von Unwürdigen, speziell von Verworfenen, Gott gegenüber solidarisch verantwortlich war.
MWG I/18 ‧ p.524 ‧ R256
最重要的是,會眾須為聖餐由一位配得的(亦即處於恩典狀態中的)牧師來施行負責。這樣一來,古老的教會體制問題重新浮現。巴克斯特的折衷方案——至少在緊急情況下,信徒也可從一位不配得的、即品行可議的牧師手中領受聖餐——終究未能達成調解:古老的唐納圖斯派原則——即以個人卡里斯瑪為準的路線——與天主教會透過司鐸的「不可磨滅的印記」(Character indelebilis)而徹底確立的、同時也支配著官方新教教會的恩寵機構(Anstaltsgnade)原則,兩者無情地正面衝突。一如早期基督教時代,正是會眾對牧師以及共同領餐者之配得性所承擔的宗教責任,構成了獨立派思想毫不妥協的激進主義之基礎。這個原則至今在本質上並未改變。
Vor allem aber war die Gemeinde dafür verantwortlich: daß das Abendmahl durch einen würdigen, d. h. im Gnadenstand befindlichen Geistlichen verwaltet werde. Damit tauchte das alte Verfassungsproblem wieder auf. Baxters Kompromißvorschlag: mindestens im Notfall dürfe man auch von einem unwürdigen, d. h. durch seinen Wandel bedenklichen, Geistlichen das Sakrament entgegennehmen, kam nicht durch: das alte donatistische Prinzip des persönlichen Charisma und das der Anstaltsgnade, wie es durch den „Character indelebilis" des Priesters in der katholischen Kirche radikal begründet und für die offiziellen protestantischen Kirchen gleichfalls das herrschende war, stießen rücksichtslos aufeinander – wie in der frühchristlichen Zeit. Die religiöse Verantwortlichkeit der Gemeinde für die Würdigkeit des Geistlichen und der Abendmahlsgenossen war es, welche den kompromißlosen Radikalismus der independentistischen Gedanken begründete. Und blieb es im Prinzip auch weiterhin.
眾所周知,即使在最近數十年間,荷蘭的凱波爾分裂(Kuypersche Schisma)及其深遠的政治後果,其起因正是:荷蘭改革宗國教會的宗議會教政體制的主張,遭到阿姆斯特丹某教會的堂會長老們——也就是平信徒,以後來出任首相的凱波爾為首——的抵制。他們拒絕承認外地的、在他們看來不配或不信的牧師所開立的堅信禮證書,認為這些證書不足以作為准許參加聖餐的憑據。本質上,這恰恰就是十六世紀長老派與獨立派之間的對立所在。
Bekanntlich hat ja selbst noch in den letzten Jahrzehnten das Kuypersche Schisma in den Niederlanden mit seinen tief eingreifenden politischen Konsequenzen seinen Grund darin gehabt: daß der Anspruch der synodalen Kirchenverfassung der Hervormden Kerk der Nederlanden an dem Widerstand der Kirchenältesten (Laien) einer Amsterdamer Kirche, an deren Spitze der nachmalige Ministerpräsident Kuyper stand, der damals auch nur einfacher Laien-Ältester war, scheiterte, die Konfirmationsatteste auswärtiger, von ihnen als unwürdig oder ungläubig angesehener Geistlicher als Legitimation für die Zulassung zum Abendmahl anzuerkennen. Im Grunde ist dies genau derselbe Gegensatz von Presbyterianismus und Independentismus wie im 16. Jahrhundert.
MWG I/18 ‧ p.527 ‧ R257
因為,從會眾的這種連帶責任中,產生了具有決定性意義的後果。首先是唯志願主義原則:自由地接納配得者——且僅接納配得者——為會眾成員。其次是地方個別聖餐會眾的主權原則。因為,唯有地方會眾才能憑藉對成員的親身認識與審查,來判斷某一成員是否合格;任何跨地方共同體的教會治理機構——即便是經由自由選舉產生的——都做不到這一點。而且,唯有在成員人數有限的情況下,會眾才能做到這一點:唯有相對小型的會眾才與這一原則相稱。
Denn aus dieser Verantwortlichkeit der Gemeinde folgten die entscheidenden Konsequenzen. Zunächst das voluntaristische Prinzip: die freie Rezeption der Würdigen und nur der Würdigen als Gemeindemitglieder. Sodann das Souveränitätsprinzip der einzelnen lokalen Abendmahlsgemeinde. Denn nur sie konnte kraft Kenntnis und Prüfung der Einzelnen deren Qualifikation feststellen. Keine überlokale Gemeinschaftskirchenregierung konnte dies, aus wie frei gewählten Mitgliedern sie auch bestehen möchte. Und die lokale Abendmahlsgemeinde konnte es nur bei beschränkter Mitgliederzahl: nur die relativ kleine Gemeinde war dem Prinzip adäquat.
MWG I/18 ‧ p.529 ‧ R258
凡會眾規模過大者,要麼如同在虔敬派中那樣形成禱告會(Konventikel),要麼如同在循道宗中那樣,將會眾成員編入分組,使之成為教會紀律的承擔者。因為,這——即極其嚴格的道德紀律,而且是透過會眾自治來施行的紀律——是第三個不可避免的原則,它源於維護聖餐(或在貴格會的情形中為禱告)共同體之純潔性的利益訴求。禁慾教派的紀律事實上(在這方面也類比於修道院紀律)遠比任何教會的紀律都來得嚴厲。教派紀律確立了見習期(Noviziat)的原則。與官方新教教會的做法相反,教派常常禁止會眾成員與因倫理違犯而被逐出者有任何往來,換言之,在這種情況下對被逐出者施以(包括商業關係在內的)絕對抵制(Boykott),有時甚至避免與非弟兄的一切接觸,除非絕對必要。教派紀律的重心落在平信徒手中。任何教會的屬靈權威都無法為會眾免除其在上帝面前所承擔的連帶責任。
Wo die Gemeinde zu groß war, bildeten sich entweder Konventikel wie bei den Pietisten, oder es wurden, wie bei den Methodisten, die Gemeindemitglieder in Gruppen organisiert als Träger der Kirchenzucht. Denn diese: eine außerordentlich strenge sittliche Zucht, und zwar Gemeinde-autonome Zucht, war das dritte unvermeidliche Prinzip, welches aus dem Interesse an der Reinhaltung der Abendmahls- (bei den Quäkern: Gebets-) Gemeinschaft folgte. Die Zucht der asketischen Sekten war tatsächlich – darin gleichfalls dem Mönchsorden analog – weit strenger als irgendeine kirchliche Zucht. Sie stellte das Prinzip des Noviziats auf. Im Gegensatz zu den offiziellen protestantischen Kirchen lehnte die Sekte jeglichen Verkehr der Gemeindemitglieder mit dem wegen ethischer Verfehlungen Ausgestoßenen und also in diesem Fall: einen absoluten, auch geschäftlichen, Boykott gegen ihn, zuweilen jede Berührung mit Nicht-Brüdern, sofern nicht unbedingt nötig, entschieden ab. Und sie legte die Zucht in die Hände der Laien. Keine geistliche Autorität konnte der Gemeinde die solidarische Verantwortung vor Gott abnehmen.
MWG I/18 ‧ p.532 ‧ R259
即使在長老派中,平信徒長老的分量已相當之大。而獨立派,尤其是浸禮宗,更是名符其實地代表著一場反對神學家宰制會眾的鬥爭——與此相應,被納入道德監督之自治功能、承擔勸誡乃至開除教籍之職責的平信徒階層,也隨之經歷了一種「教士化」(Klerikalisierung)。平信徒治理教會,部分表現為平信徒講道自由(liberty of prophesying)的要求——為此援引初代基督教會的情形;另一部分則表現為對神學職業傳道人制度本身的反對:唯有卡里斯瑪(Charisma),而非學歷與職位,才應當被視為有效。貴格會的原則是:在敬拜聚會中,每一個人都可以發言,但也僅有「聖靈」恰好臨到的那個人才應當發言,因此根本不存在職業牧師。其他教派固然未曾——或至少未能持久地——走到這一步。不過,牧師要麼從根本上不被視為「雇工」(Mietling),而是僅以榮譽職身分或僅接受自願性的敬意金服務;要麼僅以副業方式從事,僅領取費用補償;要麼隨時可以被解聘;要麼則採行一種佈道組織形態,由巡迴傳道人在同一「巡迴區」(circuit)內輪流服務,如同循道宗的做法。
Schon im Presbyterianismus war das Gewicht der Laienältesten ein sehr starkes. Der Independentismus aber und speziell die Baptisten bedeuteten geradezu den Kampf gegen die Beherrschung der Gemeinde durch die Theologen, – dem natürlich entsprach eine Klerikalisierung des Laienstandes: er übernahm jetzt, durch Selbstverwaltung, Ermahnung und eventuell Exkommunikation, die Funktionen der Sittenkontrolle. Die Laienherrschaft äußerte sich in der Kirche teils in der Forderung der liberty of prophesying – unter Berufung auf die Zustände der urchristlichen Gemeinde –, einer Forderung, die nicht nur den lutherischen Amtsbegriff, sondern auch die presbyterianische Gottesordnung aufs stärkste verletzte, teils in der grundsätzlichen Opposition gegen den theologischen Berufs-Prediger: nur das Charisma, nicht die Schulung und das Amt sollte gelten. Das Prinzip der Quäker war: in der Andachtsversammlung dürfe jeder reden, aber nur der, den der „Geist" ergreife, solle reden, daher es einen Berufsprediger überhaupt nicht gibt. Andere Sekten zogen natürlich diese radikale Konsequenz nicht oder doch nicht dauernd. Aber der Geistliche war entweder grundsätzlich nicht „Mietling", sondern diente ehrenamtlich oder gegen freiwillige Ehrengabe, oder er trieb seinen Beruf als Nebenberuf und erhielt nur Kostenersatz, oder er war jederzeit absetzbar, oder endlich es herrschte ein Predigerturnus, der nur gelegentlich in demselben „circuit" amtierende Wanderprediger, wie bei den Methodisten.
MWG I/18 ‧ p.537 ‧ R260
在那些仍然維持(傳統意義上的)牧師職位從而也維持神學資格要求的地方,這種神學資格不過被視為一種專業技術上的前提條件,作為真正具決定性的資質,人們所看重的卻是恩典狀態(Gnadenstand)的卡里斯瑪:克倫威爾設立的「審核委員」(triers,即負責開立資格證書的地方機構)以及「黜免委員」(ejectors,即教會紀律機關)所致力於查明的,正是這一資質。由此可見:權威的卡里斯瑪性格同會眾成員資格本身的卡里斯瑪性格一樣得到了維護。正如克倫威爾的聖徒軍隊只從宗教上合格者手中領受聖餐,克倫威爾的士兵同樣拒絕在一位不與他共屬合格者聖餐團契的軍官指揮下投入戰鬥。
Wo das Amt (im überlieferten Sinn) und also die theologische Qualifikation noch festgehalten wurde, bedeutete sie nur eine fachtechnische Voraussetzung, als wirklich entscheidende Qualität aber galt das Charisma des Gnadenstandes: seiner Feststellung dienten die Behörden, die sie zu prüfen hatten, wie Cromwells triers (die lokalen Instanzen der Qualifikationsattestierung) und ejectors (die kirchliche Disziplinarinstanz). Man sieht: der charismatische Charakter der Autorität ebenso wie des Gemeindemitgliedschaftsrechts selbst war gewahrt. Wie Cromwells Armee der Heiligen das Abendmahl nur von Händen religiös Qualifizierter nahm, so weigerten sich Cromwells Soldaten, unter einem Offizier zu fechten, der nicht mit ihnen derselben Abendmahlsgemeinschaft der Qualifizierten angehörte.
在教派成員之間的內部關係中,至少在再洗禮派及其衍生教派那裡,依照其要求所盛行的是初代基督教式的弟兄精神。在某些教派中,訴諸國家法院被視為禁忌,成員之間存在急難互助的義務。兄弟之間在商業上相互優先是不言自明的。為遷居外地的弟兄開具(關於會籍與品行的)證明的制度從一開始就存在。貴格會的互助制度發展之高,以至於由此造成的負擔最終反而使傳教的動力趨於癱瘓。會眾的凝聚力如此之強,以致有充分理由將它列為新英格蘭始終以緊密集居、且從一開始就帶有強烈城市性格的方式進行殖民的動因之一——與南方形成對照。在所有這些層面上,如我們所見,本文開篇以實例所說明的美國教派及類教派團體的那些現代功能,乃是直接的延續、殘跡與遺存。教派信徒那種巨大而排他的「種姓自豪感」(Kastenstolz),從一開始就有文獻記載。
Im inneren Verhältnis herrschte unter den Sektengenossen der urchristliche Brudergeist, mindestens war dieser gefordert und mindestens bei den Täufern und den aus ihnen hervorgegangenen Denominationen Tatsache. In manchen Sekten war die Anrufung staatlicher Gerichte verpönt, brüderliche Nothilfe Pflicht. Geschäftliche Bevorzugung unter Brüdern selbstverständlich. Das Institut der Ausfertigung von Zeugnissen (über Mitgliedschaft und Wandel) für fortwandernde Brüder bestand von Anfang an. Das Unterstützungswesen der Quäker war so entwickelt, daß die dadurch entstehende Belastung schließlich den Missionseifer lahmlegte. Der Zusammenhalt der Gemeindeglieder war so stark, daß er mit gutem Grund als eines der Motive der stets dichten und von Anfang an stark städtischen Besiedlung Neu-Englands – im Gegensatz zum Süden – namhaft gemacht wird. In allen diesen Punkten zeigt sich, wie wir sahen, daß die in den eingangs beispielsweise erwähnten modernen Funktionen der amerikanischen Sekten und sektenähnlichen Verbände die direkten Fortsetzungen, Rudimente und Überbleibsel der einstmals in allen asketischen Sekten und Konventikeln herrschenden, jetzt im Verfall begriffenen Zustände sind. Der gewaltige exklusive „Kastenstolz" der Sektierer ist von Anfang an bezeugt.
MWG I/18 ‧ p.540 ‧ R261
那麼,在這整個發展中,對我們的問題而言真正具決定性意義的究竟是什麼?在中世紀,開除教籍同樣帶有政治與市民方面的後果,從形式上看甚至比教派自由存在之處更為嚴厲。在中世紀,也唯有基督徒才能成為完整的市民。在中世紀,正如阿洛伊斯·舒爾特(Aloys Schulte)所精闢地展示的,由於有可能以教會紀律手段追究不還債的主教,主教因此比世俗君主更具信用。對普魯士軍官而言,他因不還債而面臨被撤職的壓力,同樣意味著更高的信譽。這些說法固然不錯。但首先,在所有這些情形中,受到那些境況與手段所獎勵或所貶抑的生活導引(Lebensführung),與新教禁慾所培育或壓制的生活導引,截然不同。
Was ist es nun eigentlich bei dieser ganzen Entwicklung, was für unsere Frage entscheidend war und ist? Die Exkommunikation hatte im Mittelalter Folgen auch für das politische und bürgerliche Dasein, formell sogar schärfere als dort, wo die Sekten frei existierten. Nur Christen konnten auch im Mittelalter vollberechtigte Bürger sein. Und der Bischof konnte im Mittelalter durch die Möglichkeit, den schuldnerischen Bischof mit kirchlichen Zuchtmitteln zu verfolgen, von Aloys Schulte glänzend dargestellt, kreditwürdiger werden als der weltliche Fürst. Der preußische Leutnant hatte den gleichen Kredit durch den Druck, mit dem ihm wegen Nichtbezahlung die Absetzung drohte. Gewiß. Aber: zunächst einmal ist in allen diesen Fällen die Lebensführung, welche durch jene Umstände und Mittel prämiert oder diskreditiert wurde, eine ganz andere als diejenige, welche die protestantische Askese züchtete oder unterdrückte.
中世紀的教會紀律與路德宗的教會紀律:第一,掌握在教會職務人員手中;第二,只要它確實有效,就是通過威權手段來發揮作用;第三,它所懲罰或獎勵的是個別的、具體的行為。反之,清教徒與教派的教會紀律:第一,至少部分、往往完全掌握在平信徒手中;第二,它通過自我證立(Selbstbehauptung)之必要性來發揮作用;第三,它培育的是品質——或者,如果人們願意這樣說的話——它進行的是篩選(Auslese)。最後一點至關重要。教派(或禱告會)的成員必須具備特定類型的品質,才能進入團契的圈子。而正如第一篇論文所闡述的,擁有這些品質對於理性的近代資本主義之發展而言至為關鍵。而且,為了在這個圈子中持續站穩腳跟,成員必須不斷地「考驗」(bewähren)自己是否仍然具備這些品質:這些品質由此在其中被恆常地、持續不斷地培育。因為,正如他彼岸的救贖命運繫於此,他此世的整體社會存在同樣繫於他是否「考驗」了自己。依照一切經驗,沒有比在同儕圈子中進行社會自我證立之必要性更強有力的品質培育手段了。
Die mittelalterliche – wie die lutherische – Kirchenzucht lag: 1. in den Händen kirchlicher Amtsträger, 2. wirkte, soweit sie wirkte, durch autoritative Mittel, 3. bestrafte bzw. prämierte einzelne konkrete Handlungen. Die puritanische und sektarische Kirchenzucht: 1. lag mindestens teilweise, oft ganz, in den Händen von Laien, 2. wirkte durch die Notwendigkeit der Selbstbehauptung, 3. züchtete Qualitäten, oder wenn man will: las aus. Das letzte war das Wichtigste. Um in den Kreis der Gemeinschaft aufgenommen zu werden, mußte der Sektenmitglied (oder Konventikel-Genosse) Qualitäten bestimmter Art besitzen, deren Besitz, wie im ersten Aufsatz dargestellt, für die Entwicklung des rationalen modernen Kapitalismus wichtig war. Und um sich darin zu behaupten, mußte er jene Qualitäten fortdauernd bewähren: sie wurden dadurch in ihm stetig und ununterbrochen gezüchtet. Denn wie sein jenseitiges Heil, so hing seine ganze diesseitige soziale Existenz davon ab, daß er sich „bewährte". Es gibt erfahrungsgemäß kein stärkeres Mittel der Züchtung von Qualitäten als die Nötigung zur Selbstbehauptung im Kreise der Genossen.
MWG I/18 ‧ p.543 ‧ R262
因為(再次重申),在社會學意義上,一種宗教「特有的」「倫理精神」(Ethos),並非其倫理教義,而是其救贖財貨(Heilsgüter)之類型與條件性所設定的、作為報償目標的那種倫理行為。在清教的情形中,這種行為是一種特定的、系統理性的生活導引Lebensführung)方式,在既定條件下,它為近代資本主義之「精神」鋪平了道路。報償(Prämien)的設定指向:在上帝面前的「考驗」——就確保救贖而言:這適用於一切清教宗派;在世人面前的「考驗」——就社會自我證立而言:這則適用於清教教派的內部。兩者在同一作用方向上相互補充:它們共同幫助「釋放」了近代資本主義的「精神」——亦即它特有的倫理精神,也就是近代市民階層的倫理精神。禁慾的禱告會形成,尤其是教派形成,以其對宗法制與威權制束縛的徹底瓦解,以及它對「順從上帝應當勝過順從人」這一命題所賦予的獨特轉向,構成了近代「個人主義」最重要的歷史基礎之一。
Denn – noch einmal – nicht die ethische Lehre einer Religion, sondern dasjenige ethische Verhalten, auf welches Prämien gesetzt sind durch die Art und Bedingung seiner Heilsgüter, ist „das" in soziologischem Sinne spezifische „Ethos" einer Religion. Beim Puritanismus war dies eine bestimmte methodisch-rationale Art der Lebensführung, welche – unter gegebenen Bedingungen – dem „Geist" des modernen Kapitalismus den Weg ebnete. Die Prämierung geht: auf „Bewährung" vor Gott, im Sinn der Heilsversicherung – bei allen puritanischen Denominationen; auf „Bewährung" vor den Menschen, im Sinn der sozialen Selbstbehauptung – innerhalb der puritanischen Sekten. Beides ergänzte sich in der gleichen Wirkungsrichtung: sie halfen den „Geist" des modernen Kapitalismus, sein spezifisches Ethos: das Ethos des modernen Bürgertums, „entbinden". Die asketische Konventikelbildung und, insbesondere, Sektenbildung mit ihrer radikalen Durchbrechung patriarchaler und autoritärer Gebundenheit und ihrer Interpretation des Satzes: daß man Gott mehr gehorchen müsse als den Menschen, war eine der wichtigsten geschichtlichen Grundlagen des modernen „Individualismus".
最後,為了理解這類倫理效應的性質,還須作一則比較性的說明。在中世紀的行會中,同樣不乏對成員一般倫理水準的類似監控,正如禁慾新教教派所施行的教會紀律那樣。但兩者對個人經濟行為所產生的效應之差異是顯而易見的。行會將同行(也就是競爭者)聯合在一起,其目的恰在於限制競爭以及競爭中發揮作用的理性營利追求。教派則不同:它透過篩選與培育,將那些在倫理上合格的同信者聯合在一起;它對後者的生活導引所施加的監控與規範,完全指向形式上的正當性與系統性的禁慾,而不帶有行會那種抑制理性營利追求之擴張的、實質性的生計政策目的。行會成員的資本主義成功瓦解了行會精神(正如在英國和法國所發生的那樣),因而遭到排斥。教派弟兄的資本主義成功——若是以合法方式獲得的——則是其考驗與蒙恩的證明,提升了教派的聲望及其傳教的機會,因此受到歡迎。自由勞動在行會中的組織(以其中世紀西方的形態)當然不僅是資本主義勞動組織的障礙,也是其前階段,甚至或許是不可或缺的。但近代市民資本主義的倫理精神,行會自然無法從自身中孕育出來。因為那種在經濟上「個人主義式的」動力,不是行會所能賦予正當性並使之昇華的,唯有禁慾教派的生活方法論(Lebensmethodik)方能做到。
Zum Schluß noch eine vergleichende Bemerkung zum Verständnis der Art dieser ethischen Wirkung. In der mittelalterlichen Zunft fand sich vielfach eine ganz ähnliche Kontrolle des allgemeinen ethischen Standards der Mitglieder wie die durch die Kirchenzucht der asketischen protestantischen Sekten geübte. Aber die Verschiedenheit des Effekts auf die individuelle ökonomische Haltung liegt auf der Hand. Die Zunft vereinigte Berufsgenossen, also Konkurrenten, und diente dem Zweck: die Konkurrenz und das in ihr zur Geltung kommende rationale Gewinnstreben einzuschränken. Die Sekte dagegen vereinigt, durch Auslese und Züchtung, die nicht kraft Lehre und Familienbeziehungen beruflich-technisch qualifizierten Berufsgenossen, sondern die ethisch qualifizierten Glaubensgenossen, kontrolliert und reglementiert deren Lebensführung ganz und gar im Sinn formaler Rechtlichkeit und methodischer Askese, ohne materiell nahrungspolitische Zwecke, welche die Expansion des rationalen Gewinnstrebens hemmen müßten. Kapitalistischer Erfolg eines Zunftgenossen unterwühlte den Zunftgeist – wie in England und Frankreich geschehen – und wurde deshalb perhorresziert. Kapitalistischer Erfolg eines Sektenbruders – wenn legal erzielt – war Beweis seiner Bewährung und seines Gnadenstandes, hob das Prestige und die Propagandachancen der Sekte und wurde deshalb willkommen geheißen – wie oben die immer wieder zitierten Äußerungen zeigen. Die Organisation freier Arbeit in Zünften, in ihren okzidental-mittelalterlichen Formen, war – sehr im Widerspruch zu ihrer Absicht – gewiß nicht nur eine Hemmung, sondern auch eine Vorstufe der kapitalistischen Arbeitsorganisation, ohne die vielleicht nicht möglich. Aber den Geist des modernen bürgerlichen Kapitalismus konnte naturgemäß die Zunft nicht aus sich erzeugen. Denn den ökonomisch „individualistischen" Antrieb, den sie nicht zu schaffen und religiös zu legitimieren und zu verklären vermochte, konnte nur die Lebensmethodik der asketischen Sekten erzeugen.
← §II.4