第一部
§I.3 路德的天職構想
MWG I/18, pp.209–253
MWG I/18 ‧ p.209 ‧ R28¶
開篇 Beruf與calling之宗教性表象
現今乃無可否認:於德文之「Beruf」一字之中——正如於英文之「calling」中或許更為清晰者——至少同時迴響著一項宗教性之表象:亦即一項由神(Gott)所賦予之任務;而我們愈是將重音放在該詞於具體案例中之用法上,此一迴響就愈為可感。
Nun ist unverkennbar, daß schon in dem deutschen Worte „Beruf", ebenso wie in vielleicht noch deutlicherer Weise in dem englischen „calling", eine religiöse Vorstellung: – die einer von Gott gestellten Aufgabe – wenigstens mitklingt und, je nachdrücklicher wir auf das Wort im konkreten Fall den Ton legen, desto fühlbarer wird.
並且,當我們現在歷史地、且穿越諸文化語言地追溯該字,首先顯露者為:那些以天主教為主之諸民族,對於我們稱之為「Beruf」(在「生命位置」、「有界之勞動領域」之意義下)之事,並無一個帶有類似色彩之表達——正如同古典古代亦然——而於所有以新教為主之諸民族中則存在之。
Und verfolgen wir nun das Wort geschichtlich und durch die Kultursprachen hindurch, so zeigt sich zunächst, daß die vorwiegend katholischen Völker für das, was wir „Beruf" (im Sinne von Lebensstellung, umgrenztes Arbeitsgebiet) nennen, einen Ausdruck ähnlicher Färbung ebensowenig kennen wie das klassische Altertum, während es bei allen vorwiegend protestantischen Völkern existiert.
MWG I/18 ‧ p.211 ‧ R29¶
非族裔特質 源自譯者之精神
進一步亦顯示出來的是:此處絕非牽涉到該等語言之某種族裔性制約之特質——例如某種「日耳曼民族精神」之表現——而毋寧是:該詞於其今日意義中乃自諸聖經譯本(Bibelübersetzungen)所衍生;且其源頭乃自譯者之精神而來,非自原文之精神而來。
Es zeigt sich ferner, daß nicht irgendeine ethnisch bedingte Eigenart der betreffenden Sprachen, etwa der Ausdruck eines „germanischen Volksgeistes" dabei beteiligt ist, sondern daß das Wort in seinem heutigen Sinn aus den Bibelübersetzungen stammt, und zwar aus dem Geist der Übersetzer, nicht aus dem Geist des Originals.
MWG I/18 ‧ p.215 ‧ R30¶
Luther譯Sirach Beruf首次純世俗意義
於路德式聖經譯本之中,該詞似乎首先於耶穌 Sirach 之一段(11:20 與 21)完全於我們今日之意義上被使用。
Es scheint in der lutherischen Bibelübersetzung zuerst an einer Stelle des Jesus Sirach (11, 20 u. 21) ganz in unserem heutigen Sinn verwendet zu sein.
此後,該詞很快地便於所有諸新教民族之世俗語言(Profansprache)之中取得其今日之意涵;而在此之前,於該等諸語言之世俗文獻之中絲毫不見任何朝向此類詞義之端倪,且於講道文獻之中——就所能查見者——亦唯有於一位其對路德之影響為眾所周知之德意志神祕主義者處方才出現。
Es hat dann sehr bald in der Profansprache aller protestantischen Völker seine heutige Bedeutung angenommen, während vorher in der profanen Literatur keines derselben irgendein Ansatz zu einem derartigen Wortsinn zu bemerken war und auch in der Predigtliteratur, soviel ersichtlich, nur bei einem der deutschen Mystiker, deren Einfluß auf Luther bekannt ist.
MWG I/18 ‧ p.222 ‧ R31¶
今義Beruf最初純路德宗 喀爾文派之繼受
由其今所完成之、對於「Beruf」一詞之、於我們今日意義上之創造,最初仍完全為路德宗式之。諸喀爾文派人士視諸 Apokryphen(次經)為非典。他們唯有於那將「考驗」之利益推至前景之發展之繼起之中,方才接受了路德宗式之 Beruf 概念,並如今尖銳地強調之;然而於諸第一波(諸羅曼語之)譯本之中,他們既未擁有一個相應之詞可資使用、亦未有此力量——得以於那業已僵化定型之語言之中——將之創造為語用上通行者。
Die nunmehr von ihm vollzogene Schöpfung des Worts „Beruf" in unserem heutigen Sinne blieb zunächst durchaus lutherisch. Den Calvinisten galten die Apokryphen als unkanonisch. Sie haben erst im Gefolge jener Entwicklung, welche das „Bewährungs"-Interesse in den Vordergrund schob, den lutherischen Berufs-Begriff akzeptiert und nun scharf betont; in den ersten (romanischen) Übersetzungen aber hatten sie ein entsprechendes Wort nicht zur Verfügung und nicht die Macht, es in der schon stereotypierten Sprache sprachgebräuchlich zu schaffen.
MWG I/18 ‧ p.223 ‧ R32¶
16世紀普及 Wyclif Tindale Cranmer
早於十六世紀,「Beruf」概念便已於教會以外之文獻中以今日之意義落地生根。Luther 之前的諸聖經譯者,對於 κλῆσις 慣用「Berufung」一詞(例如海德堡諸搖籃本之 1462/66 年與 1485 年版);1537 年 Eck 之 Ingolstadt 譯本則作「in dem Ruf, worin er beruft ist」(於其所被召之 Ruf 之中)。其後諸天主教譯本則大多直接追隨 Luther。
Schon im 16. Jahrhundert ist dann der Begriff „Beruf" in der außerkirchlichen Literatur im heutigen Sinne eingebürgert. Die Bibelübersetzer vor Luther hatten für κλῆσις das Wort „Berufung" gebraucht (so z. B. in den Heidelberger Inkunabeln von 1462/66, 1485), die Ecksche Ingolstädter Übersetzung von 1537 sagt: „in dem Ruf, worin er beruft ist". Die späteren katholischen Übersetzungen folgen meist direkt Luther.
於英格蘭——作為諸譯本中之第一者——Wyclif 之聖經翻譯(1382 年)於此處作「cleping」(該古英文詞,後為借入詞「calling」所取代);此一作法,就 Lollarden 倫理之性質而言確為特徵性者:一個業已對應於後來改革宗式語用之詞。而 Tindale 之 1534 年譯本則相對地將該思想做了身份等級式之轉折:「in the same state wherein he was called」(於其所被召之同一身份等級之中),1557 年之 Geneva 譯本亦復如此。1539 年 Cranmer 之官方譯本以「calling」置換「state」;而 1582 年之(天主教之)Rheimser Bibel,正如伊麗莎白時代諸宮廷式安立甘宗聖經一般,則特徵性地依循 Vulgata 而復歸於「vocation」。就英格蘭而言,Cranmer 之聖經翻譯乃清教徒式之「calling」(於「Beruf」= trade 之意義上)概念之來源——此點 Murray 於其 calling 辭條下已正確指出。早於十六世紀之中葉,calling 即已於該意義上被使用;1588 年已有「unlawful callings」之說,1603 年已有「greater callings」(於「較高之」諸 Beruf 之意義上)之說,等等(參 Murray 同前引處)。
In England hat – als erste von allen – die Wyclifsche Bibelübersetzung (1382) hier „cleping" (das altenglische Wort, welches später durch das Lehnwort „calling" ersetzt wurde), also, was bei der Art der Lollarden-Ethik gewiß charakteristisch ist: ein dem späteren reformatorischen Sprachgebrauch schon entsprechendes Wort, die Tindalesche von 1534 wendet dagegen den Gedanken ständisch: „in the same state wherein he was called", ebenso die Geneva von 1557. Die offizielle Cranmersche Übersetzung von 1539 ersetzte „state" durch „calling", während die (katholische) Rheimser Bibel von 1582 ebenso wie die höfischen anglikanischen Bibeln der elisabethanischen Zeit charakteristischerweise wieder zu „vocation" in Anlehnung an die Vulgata zurückkehren. Daß für England die Cranmersche Bibelübersetzung die Quelle des puritanischen Begriffes „calling" im Sinn von Beruf = trade ist, hat schon Murray s. v. calling zutreffend erkannt. Schon Mitte des 16. Jahrhunderts findet sich calling in jenem Sinn gebraucht, schon 1588 sprach man von „unlawful callings", 1603 von „greater callings" im Sinne von „höhere" Berufe usw. (s. Murray a. a. O.).
MWG I/18 ‧ p.225 ‧ R33¶
Unbedingt neu 新教中央教義
正如此字之字義,那思想本身亦然——此點整體而言當屬眾所周知者——乃是新的、且為宗教改革之產物。這並非謂:此一「Beruf」概念之中所蘊含之、對於俗世日常勞動之該等評價,其諸初步徵兆不曾存在於中世紀、甚或(晚期希臘化之)古代之中——關於此點,容後再論。
Und wie die Wortbedeutung, so ist auch – das dürfte im ganzen ja bekannt sein – der Gedanke neu und ein Produkt der Reformation. Nicht als ob gewisse Ansätze zu jener Schätzung der weltlichen Alltagsarbeit, welche in diesem Berufsbegriff vorliegt, nicht schon im Mittelalter, ja selbst im (späthellenistischen) Altertum, vorhanden gewesen wären: – davon wird später zu reden sein.
無論如何,無條件地新者,首先乃唯一者:對於諸俗世 Beruf 之中之義務履行之評價——作為倫理性之自我實踐整體所得以採取之最高內容。這正是那將「諸俗世日常勞動之宗教性意義」之觀念作為其無可避免之後果而帶出者,並乃為那於此意義上首度創造出 Beruf 概念者。
Unbedingt neu war jedenfalls zunächst eins: die Schätzung der Pflichterfüllung innerhalb der weltlichen Berufe als des höchsten Inhaltes, den die sittliche Selbstbetätigung überhaupt annehmen könne. Dies war es, was die Vorstellung von der religiösen Bedeutung der weltlichen Alltagsarbeit zur unvermeidlichen Folge hatte und den Berufsbegriff in diesem Sinn erstmalig erzeugte.
因之,於「Beruf」概念之中,所有諸新教宗派之那個中央教義遂獲得表達——該教義拋棄天主教式之、就基督教倫理諸誡命所做之「praecepta」(諸誡命)與「consilia」(諸勸命)之區分,並僅將以「神所喜悅之方式」生活之唯一手段,識作:並非藉由修院式禁慾對諸內—世俗倫理之超越,而毋寧——獨家地——唯諸內—世俗義務之履行,正如其自個體之生活地位所湧出者,該生活地位亦因此遂成為其「Beruf」。
Es kommt also in dem Begriff „Beruf" jenes Zentraldogma aller protestantischen Denominationen zum Ausdruck, welches die katholische Unterscheidung der christlichen Sittlichkeitsgebote in „praecepta" und „consilia" verwirft und als das einzige Mittel, Gott wohlgefällig zu leben, nicht eine Überbietung der innerweltlichen Sittlichkeit durch mönchische Askese, sondern ausschließlich die Erfüllung der innerweltlichen Pflichten kennt, wie sie sich aus der Lebensstellung des einzelnen ergeben, die dadurch eben sein „Beruf" wird.
MWG I/18 ‧ p.226 ‧ R34¶
Luther第一個十年 Thomas 受造性
於 Luther 處,此一思想於其改革性活動之第一個十年之過程中發展開來。起初,俗世勞動——雖為神所願——完全於佔主導之中世紀傳統之意義上(正如其譬如於 Thomas von Aquino 處所代表者一般)——對他而言乃屬於受造性之事;它乃是信仰生活之不可或缺的自然基礎,然就其自身而言則於道德上中立,一如飲食。
Bei Luther entwickelt dieser Gedanke sich im Laufe des ersten Jahrzehntes seiner reformatorischen Tätigkeit. Anfangs gehört ihm, durchaus im Sinne der vorwiegenden mittelalterlichen Tradition, wie sie z. B. Thomas von Aquino repräsentiert, die weltliche Arbeit, obwohl von Gott gewollt, zum Kreatürlichen, sie ist die unentbehrliche Naturgrundlage des Glaubenslebens, sittlich an sich indifferent wie Essen und Trinken.
MWG I/18 ‧ p.229 ‧ R35¶
sola-fide之貫徹與修院生活之雙重否定
然而,隨著「唯獨信仰」(sola fide)的思想在其種種後果中愈趨清晰地被貫徹,並隨之形成、且以日益尖銳的鋒芒所強調的──對修院制度那套「由魔鬼口授的」天主教「福音勸告」的對立──天職(Beruf)的意義便節節上升。
Aber mit der klareren Durchführung des „sola-fide“-Gedankens in seinen Konsequenzen und mit dem dadurch gegebenen, mit steigender Schärfe betonten Gegensatz gegen die „vom Teufel diktierten“ katholischen „evangelischen Ratschläge“ des Mönchtums steigt die Bedeutung des Berufs.
此時在他看來,修院式的生活導引(mönchische Lebensführung)不僅對於在神面前的稱義自然毫無價值可言,更被他視為一種自私的、逃避俗世義務的無愛態度之產物。
Die mönchische Lebensführung ist nun nicht nur zur Rechtfertigung vor Gott selbstverständlich gänzlich wertlos, sondern sie gilt ihm auch als Produkt egoistischer, den Weltpflichten sich entziehender Lieblosigkeit.
MWG I/18 ‧ p.230 ‧ R36¶
鄰人愛與分工論據之消逝 合法天職在神前同等
與此相對照,世俗的天職勞動(Berufsarbeit)顯現為鄰人之愛的外在表現;而這一點──以一種極為不切實際的方式,並以對亞當・斯密(Adam Smith)著名命題幾近怪誕的對立──主要藉由如下提示而獲得論證:分工迫使每個人都得為他人而勞動。然而,如我們所見,這套本質上屬於經院哲學的論據,很快又再度消失,
Im Kontrast dazu erscheint die weltliche Berufsarbeit als äußerer Ausdruck der Nächstenliebe, und dies wird in allerdings höchst weltfremder Art und in einem fast grotesken Gegensatz zu Adam Smiths bekannten Sätzen insbesondere durch den Hinweis darauf begründet, daß die Arbeitsteilung jeden einzelnen zwinge, für andere zu arbeiten. Indessen diese, wie man sieht, wesentlich scholastische Begründung verschwindet bald wieder,
而留存下來、且被以愈益升高的力道一再強調的,乃是這樣一個提示:履行入世的義務(innerweltliche Pflichten),在任何情況下都是討神喜悅的唯一途徑;唯有此一履行才是神的旨意;也正因如此,每一種正當的天職在神面前都絕對具有同等的份量。
und es bleibt, mit steigendem Nachdruck betont, der Hinweis darauf, daß die Erfüllung der innerweltlichen Pflichten unter allen Umständen der einzige Weg sei, Gott wohlzugefallen, daß sie und nur sie Gottes Wille sei und daß deshalb jeder erlaubte Beruf vor Gott schlechterdings gleich viel gelte.
MWG I/18 ‧ p.232 ‧ R37¶
道德資格賦予為改革成就 與Pascal及或然論之對立 路德非資本主義精神
對世俗天職生活(Berufsleben)所作的這一道德資格賦予,乃是宗教改革──並由此特別是路德──影響最為深遠的成就之一;此事確實毋庸置疑,如今幾乎可視為老生常談。
Daß diese sittliche Qualifizierung des weltlichen Berufslebens eine der folgenschwersten Leistungen der Reformation und also speziell Luthers war, ist in der Tat zweifellos und darf nachgerade als ein Gemeinplatz gelten.
這一觀念與帕斯卡(Pascal)那種沉思的心境相距天壤之遠──後者懷著深刻的憎恨,將對俗世活動的一切肯定評價拒於門外,因為依其最深的信念,那種評價唯有出於虛榮或狡黠才得以解釋;而它與耶穌會或然論(Probabilismus)所奉行的那種對世界寬大為懷的功利式適應,自然相距得更遠。
Weltenfern steht diese Auffassung dem tiefen Haß, mit welchem Pascals kontemplativer Stimmung die, nach seiner tiefsten Überzeugung, nur aus Eitelkeit oder Schlauheit überhaupt erklärbares, Schätzung des Wirkens in der Welt von sich wies, – noch ferner freilich der weitherzigen utilitarischen Anpassung an die Welt, welche der jesuitische Probabilismus vollzog.
然而,新教這項成就的實踐意義,就各個細節而言究竟該如何設想,一般說來多半只是被隱約感受,而非被清楚認識。首先,幾乎無須特別指明:路德並不能被說成與「資本主義精神」──無論是在我們此前賦予這個詞的意義上,或者說在任何意義上──具有內在的親緣關係。
Aber wie nun im einzelnen die praktische Bedeutung jener Leistung des Protestantismus vorzustellen sei, das wird im allgemeinen wohl mehr dunkel empfunden als klar erkannt. Zunächst ist kaum nötig zu konstatieren, daß nicht etwa Luther als mit dem „kapitalistischen Geist“ in dem Sinne, den wir hier bisher mit diesem Wort verbunden haben, – oder, übrigens: in irgendeinem Sinn überhaupt – innerlich verwandt angesprochen werden darf.
MWG I/18 ‧ p.234 ‧ R38¶
教會圈子非資本主義之友 路德拒斥富蘭克林 對富格之農民式不信任
即便是那些最熱切稱頌宗教改革這一「事功」的教會圈子,整體而言在今日也絕非任何意義下資本主義的盟友。更何況路德本人,毫無疑問會斷然拒斥任何與富蘭克林(Franklin)所流露的那種心態之親緣關係。當然,我們在此不可把他對富格(Fugger)之類大商人的指責當作徵候來援引。因為,十六、十七世紀針對某些大型商業公司在法律上或事實上所享特權地位而展開的鬥爭,最適合拿來與現代針對托拉斯(Trusts)的征討相比;而這場鬥爭一如後者,就其本身而言,並不就是傳統主義心態的表現。
Schon diejenigen kirchlichen Kreise, welche jene „Tat“ der Reformation am eifrigsten zu rühmen pflegen, sind im ganzen heute keineswegs Freunde des Kapitalismus in irgendeinem Sinne. Erst recht aber würde Luther selbst ohne allen Zweifel jede Verwandtschaft mit einer Gesinnung, wie sie bei Franklin zutage tritt, schroff abgelehnt haben. Natürlich darf man hier nicht seine Klagen über die großen Kaufleute, die Fugger u. dgl., als Symptom heranziehen. Denn der Kampf gegen die rechtlich oder faktisch privilegierte Stellung einzelner großer Handelskompagnien im 16. und 17. Jahrhundert kann am ehesten dem modernen Feldzug gegen die Trusts verglichen werden und ist ebensowenig wie dieser schon an sich Ausdruck traditionalistischer Gesinnung.
MWG I/18 ‧ p.234 ‧ R39¶
清教徒休格諾派之鬥爭 Cromwell致長期國會 路德反高利貸之落伍
對這些人──對倫巴底人(Lombarden)、對「錢莊業者」(Trapeziten)、對那些受英格蘭與法蘭西的國教會、國王與國會所偏袒的壟斷者、大投機客與銀行家──清教徒同休格諾派一道展開了一場極其激烈的鬥爭。克倫威爾(Cromwell)在鄧巴(Dunbar)戰役(1650 年 9 月)之後致函長期國會(Lange Parlament):「請革除一切行業的弊端;倘若有人使眾多人陷於貧困、只為令少數人致富,這對一個共同體並無益處。」──但從另一些地方看,人們又會發現他渾身充滿一種十足「資本主義」式的思維方式。
Gegen diese, gegen die Lombarden, die „Trapeziten“, die vom Anglikanismus, den Königen und Parlamenten in England und Frankreich begünstigten Monopolisten, Großspekulanten und Bankiers führten auch die Puritaner ebenso wie die Hugenotten einen erbitterten Kampf. Cromwell schrieb nach der Schlacht von Dunbar (Sept. 1650) an das Lange Parlament: „Bitte stellt die Mißbräuche aller Berufe ab, und gibt es einen, der viele arm macht, um wenige reich zu machen: das frommt einem Gemeinwesen nicht“, – dagegen wird man ihn andererseits von ganz spezifisch „kapitalistischer“ Denkweise erfüllt finden.
與此相反,路德在大量反對高利貸(Wucher)與一般收取利息(Zinsennehmen)的言論中,清楚地顯露出他對資本主義營利之本質的設想方式──較之晚期經院哲學,這套設想(從資本主義立場看)根本是「落伍的」。
Unzweideutig tritt dagegen in Luthers zahlreichen Äußerungen gegen den Wucher und das Zinsennehmen überhaupt seine, gegenüber der Spätscholastik, direkt (vom kapitalistischen Standpunkt aus) „rückständige“ Vorstellungsweise vom Wesen des kapitalistischen Erwerbes hervor.
MWG I/18 ‧ p.237 ‧ R40¶
金錢非生產性論證 改革成就為天職勞動之道德抬高 聖經有利於傳統主義
例如那個在佛羅倫斯的安東尼(Antonin von Florenz)那裡早已被駁倒的「金錢不具生產性」之論證,自然也屬於此類。
Speziell das z. B. bei Antonin von Florenz bereits überwundene Argument von der Unproduktivität des Geldes gehört natürlich dahin.
不過,我們在此完全無須細究這些枝節──因為最重要的是:宗教意義上的「天職」(Beruf)思想,就其對入世生活導引所產生的後果而言,能夠發展出極為不同的形態。改革本身的首要成就只在於:相對於天主教的看法,入世的、按天職而安排的勞動,其道德分量與宗教報償被大幅地抬高了。至於這個表達了上述成就的「天職」思想究竟如何進一步發展,則取決於虔敬性在各個改革派教會中如何具體成形。而路德自以為由其汲取天職思想的聖經權威,就其整體而言本來就更有利於一種傳統主義式的轉向。
Doch brauchen wir hier auf Einzelheiten gar nicht einzugehen, – denn vor allem: der Gedanke des „Berufes“ im religiösen Sinn war in seinen Konsequenzen für die innerweltliche Lebensführung sehr verschiedener Gestaltung fähig. Die Leistung der Reformation als solcher war zunächst nur, daß, im Kontrast gegen die katholische Auffassung, der sittliche Akzent und die religiöse Prämie für die innerweltliche, beruflich geordnete Arbeit mächtig schwoll. Wie der „Berufs“-Gedanke, der dies zum Ausdruck brachte, weiter entwickelt wurde, das hing von der näheren Ausprägung der Frömmigkeit ab, wie sie nunmehr in den einzelnen Reformationskirchen sich entfaltete. Die Autorität der Bibel, aus der Luther den Berufsgedanken zu entnehmen glaubte, war nun an sich im ganzen einer traditionalistischen Wendung günstiger.
MWG I/18 ‧ p.238 ‧ R41¶
舊約之生計傳統主義 耶穌之日用飲食與不義之財 保羅末世論冷漠
特別是舊約:它在其本真的先知傳統中根本不識任何超越入世日常倫理的想法,在其餘各處也只剩零星的殘跡與萌芽;而它正是嚴格地在這個意義上,塑造出一種極為相近的宗教思想:人人都該安守自己的「生計」(Nahrung),讓不敬神的人去逐利。一切直接論及世俗營生的章節,意思都在於此。唯有塔木德(Talmud)在這一點上部分地(但並非根本地)立足於另一基礎。耶穌本人的立場,以那句典型古代近東式的祈求「我們日用的飲食,今日賜給我們」標誌得極為純粹;而其中那種激進的厭世意味──如「不義之財」(μαμωνᾶς τῆς ἀδικίας)一語所表達者──更使現代天職思想無從直接攀附於他個人。
Speziell das Alte Testament, welches eine Überbietung der innerweltlichen Sittlichkeit in der genuinen Prophetie gar nicht und auch sonst nur in ganz vereinzelten Rudimenten und Ansätzen kannte, hat einen ganz ähnlichen religiösen Gedanken streng in diesem Sinn gestaltet: ein jeder bleibe bei seiner „Nahrung“ und lasse die Gottlosen nach Gewinn streben: das ist der Sinn aller der Stellen, welche direkt von weltlicher Hantierung handeln. Erst der Talmud steht darin teilweise – aber auch nicht grundsätzlich – auf anderem Boden. Die persönliche Stellung von Jesus ist mit der typisch antik-orientalischen Bitte: „Unser täglich Brot gib uns heute“ in klassischer Reinheit gekennzeichnet, und der Einschlag von radikaler Welt-Ablehnung, wie er in dem „μαμωνᾶς τῆς ἀδικίας“ zum Ausdruck gelangt, schloß jede direkte Anknüpfung des modernen Berufsgedankens an ihn persönlich aus.
在新約中發聲的基督教使徒時代,特別是保羅,對世俗的天職生活若非抱持冷漠,便同樣本質上抱持傳統主義的態度──這源於充溢著首批基督徒世代的末世期待:既然萬事都在等候主的來臨,那麼人人不妨安守在主的「召喚」(Ruf)尋見他時所處的身份等級與世俗營生之中,一如既往地勞動;如此他便不致淪為貧者而拖累弟兄──況且,這也不過是短暫的一段時光罷了。
Das im Neuen Testament zum Wort gelangende apostolische Zeitalter des Christentums, speziell auch Paulus, steht dem weltlichen Berufsleben, infolge der eschatologischen Erwartungen, die jene ersten Generationen von Christen erfüllten, entweder indifferent oder ebenfalls wesentlich traditionalistisch gegenüber: da alles auf das Kommen des Herrn wartet, so mag jeder in dem Stande und in der weltlichen Hantierung bleiben, in der ihn der „Ruf“ des Herrn gefunden hat, und arbeiten, wie bisher: so fällt er den Brüdern nicht als Armer lästig, – und es ist ja nur noch eine kurze Weile.
MWG I/18 ‧ p.240 ‧ R42¶
路德愈發傳統主義 具體天職為神之命令 狂熱靈派農民起義後之命定安排
路德是透過他當下整體心境的眼鏡來讀聖經,而這份心境在他大約 1518 至 1530 年的發展歷程中,不僅一直停留於傳統主義,而且愈來愈傳統主義。在其改革活動的最初幾年,由於他基本上把天職看作受造之事,在入世活動的取向上,主導他的是一種與保羅末世論式冷漠(如〈哥林多前書〉第七章所表達者)內在相通的看法:人在任何身份等級中都能得救,在生命這趟短暫的朝聖之旅中,去計較天職的種類乃是無謂的。因此,凡是追求超出自身所需的物質利得,都必然是欠缺恩典狀態(Gnadenstand)的徵候;而且既然這種逐利看來只能以損及他人為代價,便直接該受譴責。
Luther las die Bibel durch die Brille seiner jeweiligen Gesamtstimmung, und diese ist im Lauf seiner Entwicklung zwischen etwa 1518 und etwa 1530 nicht nur traditionalistisch geblieben, sondern immer traditionalistischer geworden. In den ersten Jahren seiner reformatorischen Tätigkeit herrschte bei ihm, infolge der wesentlich kreatürlichen Schätzung des Berufes, in bezug auf die Art der innerweltlichen Tätigkeit eine der paulinischen eschatologischen Indifferenz, wie sie 1 Kor. 7 zum Ausdruck kommt, innerlich verwandte Anschauung vor: man kann in jedem Stande selig werden, es ist auf der kurzen Pilgerfahrt des Lebens sinnlos, auf die Art des Berufes Gewicht zu legen. Und das Streben nach materiellem Gewinn, der den eigenen Bedarf übersteigt, muß deshalb als Symptom mangelnden Gnadenstandes und, da es ja nur auf Kosten anderer möglich erscheint, direkt als verwerflich gelten.
隨著他愈來愈深地捲入世間的事務,他對天職勞動之意義的評價也隨之水漲船高。但與此同時,個體的具體天職在他看來,也愈來愈成為神對他個人的一道特殊命令──要他履行神聖安排(göttliche Fügung)所指派給他的這個具體位置。
Mit steigender Verflechtung in die Händel der Welt geht steigende Schätzung der Bedeutung der Berufsarbeit Hand in Hand. Damit zugleich wird ihm aber nun der konkrete Beruf des einzelnen zunehmend zu einem speziellen Befehls Gottes an ihn, diese konkrete Stellung, in die ihn göttliche Fügung gewiesen hat, zu erfüllen.
而當他與「狂熱靈派」(Schwarmgeister)的鬥爭以及農民騷動過後,個體被神安置於其中的那個客觀歷史秩序,對路德而言愈來愈成為神聖意志的直接流溢;於是那愈來愈強烈、連生命中種種個別際遇都強調的天意觀,便逐漸帶上一層與「命定安排」(Schickung)思想相應的傳統主義色彩:個體原則上應安守在神當初安置他的天職與身份等級之中,並把他塵世的營求限制在這個既定的生活位置的界限之內。倘若說經濟傳統主義(ökonomischer Traditionalismus)起初是保羅式冷漠的產物,那麼它後來便是──〔下接 p. 243:天意信仰之流溢〕
Und als nach den Kämpfen mit den „Schwarmgeistern“ und den Bauernunruhen die objektive historische Ordnung, in die der einzelne von Gott hineingestellt ist, für Luther immer mehr zum direkten Ausfluß göttlichen Willens wird, führt die nunmehr immer stärkere Betonung des Providentiellen auch in den Einzelvorgängen des Lebens zunehmend zu einer dem „Schickungs“-Gedanken entsprechenden traditionalistischen Färbung: der einzelne soll grundsätzlich in dem Beruf und Stand bleiben, in den ihn Gott einmal gestellt hat, und sein irdisches Streben in den Schranken dieser seiner gegebenen Lebensstellung halten. War der ökonomische Traditionalismus anfangs Ergebnis paulinischer Indifferenz, so ist er also später Ausfluß des …
MWG I/18 ‧ p.243 ‧ R43¶
天意信仰之流溢 路德未達原則性新基底 Bewährung譯註
倘若說經濟傳統主義起初是保羅式冷漠的產物,那麼它後來便是一種愈益強烈的天意信仰(Vorsehungsglaube)的流溢──這份信仰把對神的無條件服從,與對既定處境的無條件順服等同起來。
War der ökonomische Traditionalismus anfangs Ergebnis paulinischer Indifferenz, so ist er also später Ausfluß des immer intensiver gewordenen Vorsehungsglaubens, der den bedingungslosen Gehorsam gegen Gott mit der bedingungslosen Fügung in die gegebene Lage identifiziert.
然而,路德循此途徑,終究未能達致一種把天職勞動(Berufsarbeit)與宗教原則奠基於根本性新的、乃至任何原則性基底之上的連結。 〔譯註・Bewährung〕韋伯在此處的學術註腳中首次點出那個支配喀爾文派、卻在路德身上「停留於背景」的關鍵概念──基督徒在天職勞動與生活導引中的 Bewährung。此語本譯本保留爭議、並陳兩讀:(一)「考驗」──取其「在試煉中證實自身」,兼攝被試煉與通過試煉,宗教─倫理張力較飽滿、亦合既有中譯傳統;(二)「自我驗證」──取其反身結構:信徒藉世俗職業中持續而理性的成就,回頭「證實/確認」自身的恩典狀態(Gnadenstand),銜接「救贖確信」(certitudo salutis)的認知性語意場。正文以「考驗」為預設,凡涉「以果驗因、自我確認」之心理機制處,讀者可逕讀為「自我驗證」。詳見 翻譯決策 #B01 與 譯註譯註_Bewährung。
Zu einer auf grundsätzlich neuer oder überhaupt prinzipieller Grundlage ruhenden Verknüpfung der Berufsarbeit mit religiösen Prinzipien ist Luther auf diese Art überhaupt nicht gelangt.
MWG I/18 ‧ p.245 ‧ R44¶
教義純粹性阻礙倫理新觀點 天職概念受困傳統主義
教義的純粹性(Reinheit der Lehre)作為教會唯一不可錯的判準──在二○年代的鬥爭之後,這一判準在他心中愈來愈不可動搖──光是這一點,就已經阻礙了倫理領域中新觀點的發展。
Die Reinheit der Lehre als einzig unfehlbares Kriterium der Kirche, wie sie nach den Kämpfen der 20er Jahre bei ihm immer unverrückbarer feststand, hemmte an sich schon die Entwicklung neuer Gesichtspunkte auf dem ethischen Gebiet.
於是,天職概念(Berufsbegriff)在路德那裡便始終受困於傳統主義之中。天職就是人應當作為神聖安排(göttliche Fügung)來接納、並「安分順從」其中的東西;這層色彩蓋過了同樣存在於他思想中的另一個念頭──天職勞動乃是神所交付的一項、甚或正是那唯一一項任務。
So blieb also bei Luther der Berufsbegriff traditionalistisch gebunden. Der Beruf ist das, was der Mensch als göttliche Fügung hinzunehmen, worein er sich „zu schicken“ hat: – diese Färbung übertönte den auch vorhandenen anderen Gedanken, daß die Berufsarbeit eine oder vielmehr die von Gott gestellte Aufgabe sei.
MWG I/18 ‧ p.247 ‧ R45¶
正統路德派之服從宣講 德國神秘主義者之先期工作Tauler
而正統路德派(orthodoxes Luthertum)的發展,更進一步強化了這一傾向。這裡最初的唯一倫理收穫,是某種否定性的東西:取消了以禁慾義務來凌駕入世義務的作法,但同時又與兩項宣講相結合──服從當局,以及安於既定的生活處境。
Und die Entwicklung des orthodoxen Luthertums unterstrich diesen Zug noch weiter. Etwas Negatives: Wegfall der Überbietung der innerweltlichen durch asketische Pflichten, verbunden aber mit Predigt des Gehorsams gegen die Obrigkeit und der Schickung in die gegebene Lebenslage, war hier also zunächst der einzige ethische Ertrag.
正如往後討論中世紀宗教倫理時還會詳論的,這種路德派形態的天職思想,其實早已由德國神秘主義者大致鋪墊妥當──尤其是陶勒(Tauler)那裡對屬靈天職與世俗天職的原則性同等評價,以及對流傳下來的禁慾事工功德諸形式的較低評價;後者之所以如此,是因為唯有靈魂以忘我沉思的方式接納神聖之靈,才被視為唯一決定性的要事。
– Es war, wie bei Besprechung der mittelalterlichen religiösen Ethik noch zu erörtern sein wird, dem Berufsgedanken in dieser lutherischen Prägung bei den deutschen Mystikern schon weitgehend vorgearbeitet, namentlich durch die prinzipielle Gleichwertung geistlicher und weltlicher Berufe bei Tauler und die geringere Bewertung der überlieferten Formen asketischen Werkverdienstes infolge der allein entscheidenden Bedeutung der ekstatisch-kontemplativen Aufnahme des göttlichen Geistes durch die Seele.
MWG I/18 ‧ p.248 ‧ R46¶
路德派相對神秘主義者為倒退 理性天職倫理之心理基礎不穩 Werkheiligkeit之嫌
從某個特定意義上說,路德派相對於神秘主義者甚至是一種倒退(Rückschritt)。因為在路德那裡──在他的教會那裡更是如此──相較於神秘主義者(他們在這一點上的看法,屢屢令人聯想到敬虔派、乃至貴格派的信仰心理學),支撐一套理性天職倫理(rationale Berufsethik)的心理基礎已變得相當不穩固;而其緣由,正如下文將要顯示的,恰恰在於:禁慾式的自我紀律(asketische Selbstdisziplinierung)這一傾向,在他看來有「行為聖化」(Werkheiligkeit,即以事工求取聖潔)之嫌,因而在他的教會裡只能愈來愈退居幕後。
Das Luthertum bedeutet sogar in einem bestimmten Sinne gegenüber den Mystikern einen Rückschritt, insofern bei Luther – und mehr noch bei seiner Kirche – die psychologischen Unterlagen für eine rationale Berufsethik gegenüber den Mystikern (deren Anschauungen über diesen Punkt mehrfach teils an die pietistische, teils an die quäkerische Glaubenspsychologie erinnern) ziemlich unsicher geworden sind, und zwar, wie noch zu zeigen sein wird, gerade weil der Zug zur asketischen Selbstdisziplinierung ihm als Werkheiligkeit verdächtig war und daher in seiner Kirche immer mehr in den Hintergrund treten mußte.
MWG I/18 ‧ p.249 ‧ R47¶
天職思想之有限射程 轉向喀爾文 失樂園結尾
因此,僅僅路德宗意義上的「天職」(Beruf)思想——此處且先確立這一點——就我們迄今所能看到的而言,對於我們所尋求之物,無論如何僅具有成問題的射程(problematische Tragweite)。這並不是絲毫否認路德宗形式的宗教生活之重新秩序化(Neuordnung)對我們所考察之對象曾具有實踐性意義;恰恰相反。只是,這種意義顯然不能從路德及其教會對世俗天職的立場直接推導出來,而且根本不像在新教其他表現形態中可能的那樣容易把握。因此,我們宜於首先考察新教的那些形態——在這些形態中,生活實踐(Lebenspraxis)與宗教出發點之間的關聯,比在路德宗中更容易確認。此前已經提到過喀爾文主義與新教教派在資本主義發展史中所扮演的引人注目的角色。正如路德在慈運理那裡發現了一種與自己不同的「另一種精神」(alium spiritum),他的精神後繼者們也特別在喀爾文主義中發現了同樣的差異。而天主教方面更是從來(直到今天)都將喀爾文主義視為真正的對手(eigentlicher Gegner)。這首先當然有政治上的原因:宗教改革若沒有路德極其個人性的宗教發展便不可想像,而且在精神上始終由他的人格所規定;然而,若沒有喀爾文主義,他的事業也不會獲得外在的持久性。
Der bloße Gedanke des „Berufes" im lutherischen Sinn also – das allein sollte schon hier festgestellt werden – war, soviel wir bisher sehen können, von jedenfalls nur problematischer Tragweite für das, was wir suchen. Damit ist nun nicht im mindesten gesagt, daß eine praktische Bedeutung auch der lutherischen Form der Neuordnung des religiösen Lebens für die Gegenstände unserer Betrachtung nicht bestanden hätte. Ganz im Gegenteil. Nur ist sie offenbar nicht unmittelbar aus der Stellung Luthers und seiner Kirche zum weltlichen Beruf ableitbar und überhaupt nicht so leicht greifbar, wie dies vielleicht bei anderen Ausprägungen des Protestantismus der Fall sein könnte. Es empfiehlt sich daher für uns, zunächst solche Formen desselben zu betrachten, bei denen ein Zusammenhang der Lebenspraxis mit dem religiösen Ausgangspunkt leichter als beim Luthertum zu ermitteln ist. Schon früher wurde nun die auffällige Rolle des Calvinismus und der protestantischen Sekten in der Geschichte der kapitalistischen Entwicklung erwähnt. Wie Luther in Zwingli einen „anderen Geist" lebendig fand als bei sich selbst, so seine geistigen Nachfahren speziell im Calvinismus. Und erst recht hat der Katholizismus von jeher, und bis in die Gegenwart, den Calvinismus als den eigentlichen Gegner betrachtet. Zunächst hat das ja nun rein politische Gründe: wenn die Reformation ohne Luthers ganz persönliche religiöse Entwicklung nicht vorstellbar und geistig dauernd von seiner Persönlichkeit bestimmt worden ist, so wäre ohne den Calvinismus doch sein Werk nicht von äußerer Dauer gewesen.
但天主教徒和路德宗信徒所共有的厭惡之根源,也確實在於喀爾文主義的倫理特質。即便最粗略的一瞥也能看出,此處在宗教生活與塵世行動之間建立了一種截然不同的關係——無論與天主教相比還是與路德宗相比。即使在那些僅僅採用特定宗教母題的文學作品中,這一點也清楚呈現。試以《神曲》(Divina Commedia)的結尾為例——在那裡,詩人在天堂中無欲地凝視著神之奧祕時,語言失效——與之對照的是人們慣稱為「清教主義的神曲」的那首詩的結尾。彌爾頓在《失樂園》(Paradise Lost)最後一歌中,於描述了逐出樂園之後,如此結尾:
Aber der Grund des, Katholiken und Lutheranern gemeinsamen, Abscheues liegt doch auch in der ethischen Eigenart des Calvinismus begründet. Schon der oberflächlichste Blick lehrt, daß hier eine ganz andersartige Beziehung zwischen religiösem Leben und irdischem Handeln hergestellt ist, als sowohl im Katholizismus wie im Luthertum. Selbst in der nur spezifisch religiöse Motive verwendenden Literatur tritt das hervor. Man nehme etwa den Schluß der Divina Commedia, wo dem Dichter im Paradiese im wunschlosen Schauen der Geheimnisse Gottes die Sprache versagt, und halte daneben den Schluß jenes Gedichtes, welches man die „Göttliche Komödie des Puritanismus" zu nennen sich gewöhnt hat. Milton schließt den letzten Gesang des „Paradise lost" nach der Schilderung der Ausstoßung aus dem Paradiese wie folgt:
〔Milton《失樂園》結尾韻文〕他們轉身回望樂園東方,/——方才還是他們有福的居所——/已被烈焰火光可怖地吞沒,/大門本身被巨大的身影環繞,/手中執著烈焰之武器。/他們感到淚水緩緩落下——/然而很快便拭乾了面頰:/在他們面前展開的是廣大的世界,/他們可以在其中選擇棲息之地,/以主的天意為導引。/他們邁著緩慢而躊躇的步伐,/手牽著手,離開伊甸,走向前路。
Sie wandten sich und sah'n des Paradieses / Östlichen Teil, – noch jüngst ihr sel'ger Sitz – / Von Flammengluten furchtbar überwallt, / Die Pforte selbst von riesigen Gestalten, / Mit Feuerwaffen in der Hand, umschart. / Sie fühlten langsam Tränen niederperlen, – / Jedoch sie trockneten die Wangen bald: / Vor ihnen lag die große weite Welt, / Wo sie den Ruheplatz sich wählen konnten, / Die Vorsehung des Herrn als Führerin. / Sie wanderten mit langsam zagem Schritt / Und Hand in Hand aus Eden ihres Weges.
MWG I/18 ‧ p.251 ‧ R48¶
米歇爾對亞當之告誡 清教悅世精神與民族性格之伏筆
〔在此之前不久,米歇爾曾對亞當說〕……只須在知識之上再添以行動;/然後加上信仰、德行與忍耐,/再加上節制和那份愛——/它日後將被稱頌為基督之愛——/它乃一切德行之靈魂。/那時你離開此樂園便不至遺憾,/因為你在自身之中攜帶著一個遠為有福的樂園。
Und wenig vorher hatte Michael zu Adam gesagt: „… Nur füge zu dem Wissen auch die Tat; / Dann füge Glauben, Tugend und Geduld / Und Mäßigkeit hinzu und jene Liebe, / Die einst als christliche gepriesen wird, / Und Seele wird von allen Tugenden. / Dann läßt du ungern nicht dies Paradies, / Du trägst in dir ja ein viel sel'geres."
每一個人都會立刻感受到:清教徒式的嚴肅的悅世精神(Weltzugewendetheit)——亦即:將入世生活評價為一項任務——這一最有力的表達,出自一位中世紀作家之口是不可能的。但對路德宗——如路德與保羅·格哈特(Paul Gerhardt)的聖歌所呈現的——而言,它同樣完全不相契。取代這種不確定的感受,此處需要的是一個更為精確的概念性表述,並進而追問這些差異之內在根源。
Jeder empfindet sofort, daß dieser mächtigste Ausdruck der ernsten puritanischen Weltzugewendetheit, das heißt: Wertung des innerweltlichen Lebens als Aufgabe, im Munde eines mittelalterlichen Schriftstellers unmöglich gewesen wäre. Aber auch dem Luthertum, wie es etwa in Luthers und Paul Gerhardts Chorälen sich gibt, ist er ganz ebenso wenig kongenial. An die Stelle dieser unbestimmten Empfindung gilt es nun hier eine etwas genauere gedankliche Formulierung zu setzen und nach den inneren Gründen dieser Unterschiede zu fragen.
MWG I/18 ‧ p.251 ‧ R49¶
民族性格論之駁斥 宗教運動之決定性 以喀爾文為出發點
訴諸「民族性格」(Volkscharakter)不僅本身只是無知的坦白,而且在我們的情形中也完全站不住腳。將十七世紀的英國人歸入一個統一的「民族性格」,在歷史上根本就是不正確的。「騎士派」(Kavaliere)和「圓顱黨」(Rundköpfe)自覺到的不僅僅是兩個黨派,而是根本不同的人類類型,仔細觀察者不得不承認他們是對的。另一方面:英國冒險商人(merchant adventurers)與古老的漢薩商人之間,同樣找不到性格上的對立,正如中世紀末期英德特質之間也找不到任何更深層的差異——超出各自不同的政治命運所能直接解釋之程度。是宗教運動的力量——不是它獨力、但它首先——在此處創造了我們今天所感受到的那些差異。
Die Berufung auf den „Volkscharakter" ist nicht nur überhaupt lediglich das Bekenntnis des Nichtwissens, sondern in unserem Fall auch gänzlich hinfällig. Den Engländern des 17. Jahrhunderts einen einheitlichen „Volkscharakter" zuzuschreiben wäre einfach historisch unrichtig. „Kavaliere" und „Rundköpfe" empfanden sich nicht einfach als zwei Parteien, sondern als radikal verschiedene Menschengattungen, und wer aufmerksam zusieht, muß ihnen darin recht geben. Und andrerseits: ein charakterologischer Gegensatz der englischen merchant adventurers gegen die alten Hanseaten ist ebensowenig auffindbar, wie überhaupt kein anderer tiefergehender Unterschied englischer von deutscher Eigenart am Ende des Mittelalters zu konstatieren ist, als er sich durch die verschiedenen politischen Schicksale unmittelbar erklären läßt. Erst die Macht religiöser Bewegungen – nicht sie allein, aber sie zuerst – hat hier jene Unterschiede geschaffen, die wir heute empfinden.
因此,當我們在考察古老的新教倫理與資本主義精神之發展之間的關係時,以喀爾文的創造、喀爾文主義以及其他「清教」教派為出發點,這並不應被理解為:我們期待在這些宗教共同體的創立者或代表人物中的任何一位那裡,發現我們在此所稱的「資本主義精神」之喚起,在任何意義上構成了其畢生事業的目標。
Wenn wir demgemäß bei der Untersuchung der Beziehungen zwischen der altprotestantischen Ethik und der Entwicklung des kapitalistischen Geistes von den Schöpfungen Calvins, des Calvinismus und der anderen „puritanischen" Sekten ausgehen, so darf das nun aber nicht dahin verstanden werden, als erwarteten wir, bei einem der Gründer oder Vertreter dieser Religionsgemeinschaften die Erweckung dessen, was wir hier „kapitalistischen Geist" nennen, in irgendeinem Sinn als Ziel seiner Lebensarbeit vorzufinden.
MWG I/18 ‧ p.253 ‧ R50¶
宗教改革家非倫理文化運動者 救贖為唯一軸心 理念在歷史中發揮作用
我們恐怕不能相信,追求世俗財富作為自身目的(Selbstzweck),曾被他們中的任何一位直接視為一種倫理價值。首先有一點是無論如何要一勞永逸地確立的:倫理改革綱領從來都不曾是任何宗教改革家——在我們的考察中我們也需要將門諾(Menno)、喬治·福克斯(George Fox)、衛斯理(Wesley)等人歸入其列——的核心關切。他們並非「倫理文化」協會的創辦者,也不是人道主義的社會改革志業或文化理想的代言人。靈魂之救贖(Seelenheil),唯有它,才是他們生命與事業的軸心。他們的倫理目標和其學說的實踐效果全部紮根於此,且僅僅是純粹宗教動機的後果。因此我們必須有所準備:宗教改革的文化效應在很大一部分——也許就我們的特定視角而言甚至主要——是宗教改革家工作的未預見的、甚至直接非意圖的後果(unvorhergesehene und geradezu ungewollte Folgen),往往遠離、甚至直接對立於他們自身所構想的一切。
Daß das Streben nach weltlichen Gütern, als Selbstzweck gedacht, irgendeinem von ihnen geradezu als ethischer Wert gegolten hätte, werden wir nicht wohl glauben können. Und es ist überhaupt vor allem eins ein für allemal festzuhalten: ethische Reformprogramme sind bei keinem der Reformatoren – zu denen wir für unsere Betrachtung auch Männer wie Menno, George Fox, Wesley zu rechnen haben – jemals der zentrale Gesichtspunkt gewesen. Sie waren keine Gründer von Gesellschaften für „ethische Kultur" oder Vertreter humanitärer sozialer Reformbestrebungen oder Kulturideale. Das Seelenheil und dies allein war der Angelpunkt ihres Lebens und Wirkens. Ihre ethischen Ziele und die praktischen Wirkungen ihrer Lehre waren alle hier verankert und nur Konsequenzen rein religiöser Motive. Und wir werden deshalb darauf gefaßt sein müssen, daß die Kulturwirkungen der Reformation zum guten Teil – vielleicht sogar für unsere speziellen Gesichtspunkte überwiegend – unvorhergesehene und geradezu ungewollte Folgen der Arbeit der Reformatoren waren, oft weit abliegend oder geradezu im Gegensatz stehend zu allem, was ihnen selbst vorschwebte.
因此,以下的研究或許也能——以其確實有限的篇幅——為闡明「理念」(Ideen)在歷史中究竟以何種方式發揮作用這一問題提供一份貢獻。
So könnte die nachfolgende Studie an ihrem freilich bescheidenen Teil vielleicht auch einen Beitrag bilden zur Veranschaulichung der Art, in der überhaupt die „Ideen" in der Geschichte wirksam werden.